Download Print this page
Husqvarna TE 610E 2003 Manual

Husqvarna TE 610E 2003 Manual

Variant to the workshop manual n800092316

Advertisement

Quick Links

Variante al mauale di officina N°800092316
Variant to the workshop manual N°800092316
Variante au manuel d'atelier N°800092316
Variante zum werkstatthandbuch N°800092316
Variante al maual de taller N°800092316
TE 610E - 2003
SM 610 S - 2003
Part. N. 8000A1169

Advertisement

loading

Summary of Contents for Husqvarna TE 610E 2003

  • Page 1 Variante al mauale di officina N°800092316 Variant to the workshop manual N°800092316 Variante au manuel d’atelier N°800092316 Variante zum werkstatthandbuch N°800092316 Variante al maual de taller N°800092316 TE 610E - 2003 SM 610 S - 2003 Part. N. 8000A1169...
  • Page 2 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato.
  • Page 3 Variante al mauale di officina N°800092316 Variant to the workshop manual N°800092316 Variante au manuel d’atelier N°800092316 Variante zum werkstatthandbuch N°800092316 Variante al maual de taller N°800092316 TE 610E - 2003 SM 610 S - 2003 Part. N. 8000A1169...
  • Page 4 21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy Tel. ++39 0332 244111 - Fax ++39 0332 756509 www.husqvarna.it 1° Edizione - 1st Edition - 1ère édition - 1. Auflage - 1° Edición Stampato in Italia - Printed in Italy - Imprimé en Italie - In Italien gedruckt - Impreso en Italia Stampato N°...
  • Page 5 IMPORTANTE: Tutte le moto partecipanti a gare o competizioni di WICHTIG: Alle an Sportrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder qualinque genere, sono escluse da ogni garanzia in tutte le loro parti. sind von jeder Garanrie für alle Teile ausgeschlossen. Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del Die Angaben für rechts und links beziehen sich auf die beiden motociclo rispetto al guidatore seduto in sella.
  • Page 6 Otras informaciones acerca de la operación tratada. Consejos útiles Con el objeto de prevenir averías y para lograr un buen resultado final, HUSQVARNA aconseja seguir las siguientes normas: – En caso de una eventual reparación, téngase en cuenta las impresiones del cliente al poner en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y aclaratorias sobre las causas de la avería.
  • Page 7 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE 1. Matricola motociclo Il veicolo è identificato da: 2. Matricola motore - Numero di matricola del moto- 3. Targhetta codice colore ciclo riportato sulla destra del 4. Targhetta omologazione cannotto di sterzo; 5. Carico max applicabile sul portapacchi: - Numero di matricola del moto- re riportato sulla parte superio- re del semicarter sinistro;...
  • Page 8 DONNÉES D'IDENTIFICATION La moto est identifiée par: - Numéro matricule de la moto 1. Matricule moto gravé à droit du guidon; 2. Matricule moteur - Numéro matricule du moteur 3. Plaque code coleur gravé à la partie supérieure du 4. Plaque d'homologation demi-carter gauche;...
  • Page 9 DATOS PARA LA IDENTIFICATION El veihículoestá identificado por: - Número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de dirección; - Número de matrícula del motor que se encuentra en la parte 1. Matrícula moto superior semicárter 2.
  • Page 10 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES te 610 e sm 610 s Part. N. 8000 A1169 (03-03)
  • Page 11 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Part. N. 8000 A1169 (03-03)
  • Page 12 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTORE Monocilindrico a 4 tempi. Alesaggio (mm) ............98 Corsa (mm) ............. 76,4 Cilindrata (cm ) ........... 576,28 Rapporto di compressione ........... 9:1 DISTRIBUZIONE Monoalbero a camme in testa comandato da catena; 4 valvole. Inclinazione valvole rispetto all'asse del cilindro: ASPIRAZIONE: 20°...
  • Page 13 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Distanza elettrodi candela: 0,6÷ 0,7 mm. ENGINE 4-stroke single cylinder. Bore (in.) ..............3.85 Stroke (in.) ............2.9 in. Capacity (cu.in.) ..........35.2 in. Compression ratio ............. 9:1 VALVE GEAR Single overhead camshaft, chain driven; 4 valves. Valve angle in relation to cylinder: INLET: 20°...
  • Page 14 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES activity "NGK" C8E). Plug gap: 0.0236÷ 0.0275 in. MOTEUR Un cylindre à 4 temps. Alésage (mm) .............. 98 Course (mm) ............76,4 Cylindrée (cm ) ............ 576,28 Rapport volumétrique ..........9:1 DISTRIBUTION Arbre à cames en ête commandé par chaîne; 4 soupapes. Inclinaison des soupapes par rapport à...
  • Page 15 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Bougie: "NGK" C7E ou "CHAMPION" G59C (pour l'activité sportive "NGK" C8E). Distance électrodes bougie: 0,6÷ 0,7 mm. MOTOR Einzylinder-Viertakter. Bohrung (mm) ............. 98 Hub (mm) ............... 76,4 Hubraum (cm ) ........... 576,28 Verdichtungsverhältnis ..........9:1 VENTILSTEUERUNG Kettengesteuerte Nockebwelle;...
  • Page 16 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Hersteller: "KOKUSAN". Zündkerze: "NGK" C7E oder "CHAMPION" G59C (für wettkämpferischen Gebrauch "NGK" C8E). Electrodenabstand: 0,6÷ 0,7 mm. MOTOR Monocilíndrico de 4 tiempos. Diámetro interior (mm) ..........98 Carrera (mm) ............76,4 Cilindrada (cm ) ..........576,28 Relación de compresión ..........
  • Page 17 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Electrónica de descarga capacitiva con anticipo variable. Marca: "KOKUSAN". Bujía: "NGK" C7E o bien "CHAMPION" G59C (de competición "NGK" C8E). Distancia electrodos de la bujia: 0,6÷ 0,7 mm. AVVIAMENTO Elettrico. Dispositivo di decompressione automatico. TRASMISSIONE Frizione multidisco in bagno d'olio.
  • Page 18 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES STARTER Electric. Automatic decompression device. TRANSMISSION Multi-plate clutch in oil bath. 6 - speed gearbox. Drive between engine and gearbox main shaft by straight toothed constant mesh gears. Primary reduction Ratio: ............2,343 (75/32) Gearbox ratios 1st ..........
  • Page 19 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES DEMARRAGE Electrique. Dispositif de décompression automatique. TRANSMISSION Embrayage multidisque en bain d'huile. Bôite de vitesse à 6 rapports. Transmission entre moteur et arbre primaire à engrenages à dents droites, toujours en prise. Transmission primaire Rapport: ............
  • Page 20 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ANLASSER Elektrische. Automatische (Kickstarter) Dekompressionsvorrichtung. ANTRIEB Mehrscheiben-Ölbadkupplung. 6-Gang-Getriebe. Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebehauptwelle über geradverzahnte Zahnräder in ständigem Eingriff. Antrieb Drehzahlverhältnis ........2,343 (75/32) Drehzahlverhältnisse 1° ..........2,615 (34/13) 2° ..........1,812 (29/16) 3°...
  • Page 21 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES PUESTA EN MARCHA Electrico. Dispositivo de decoòpresión automático. TRANSMISION Embrague multidisco en baño de aceite. Cambio: de 6 relaciones. Transmisión entre motor y eje principal del cambio de engranajes con dientes rectos, de toma constante. Transmisión primaria Relación ............
  • Page 22 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TELAIO Monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in acciaio, in tubi a sezione quadra Angolo di sterzata ............39° per lato Angolo inclinazione sterzo ..........27° (SM 610S) - 28° (TE 610E) Avancorsa (mm) ..............
  • Page 23 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FRAME Single beam with circular steel tubes; rear steel frame square section tubes. Steering angle ..............39° each side Steeringcable angle ............27° (SM 610S) - 28° (TE 610E) Forward travel (in.) ............111 (SM 610S) - 114 (TE 610E) SUSPENSIONS Front Remote controlled hydraulic fork with advanced with 1.77 in.
  • Page 24 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES CADRE Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier, cadre arrière en acier, en tubes de section carrée. Angle de braquage ........39°de chaque côté Angle axe de braquage ........27° (SM 610S) - 28° (TE 610E) Avant-course (mm) .........
  • Page 25 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FARGESTELL Monoträger mir Róhrer aus undprofil aus Stahl; Stalhhinterrahme quadrat-Schnitt Rohren. Anschlagwinkel ..............39° je seite Radsturz ................27° (SM 610S) - 28° (TE 610E) Vorderhub (mm) .............. 111 (SM 610S) - 114 (TE 610E) RADFEDERUNG Vorderrad Telehydraulische Gabel mit verlängertem Zapfen und Schäfte von 45 mm (Regelbar Druk-und Dehnpositionen).
  • Page 26 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES BASTIDOR Mono-traviesa con tubos del sección, en acero; bastidor posterior de acero en tublatr de sección quadrada. Angulo de viraje .............. 39° por lado Angulo inclinación ............27° (SM 610S), - 28° (TE 610E) Carrera delantera (mm) ............
  • Page 27 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES IMPIANTO ELETTRICO ELEKTRISCHE ANLAGE Impianto di accensione composto da: Die Zündungsanlage besteht aus: - Generatore da 240W a ricarica totale batteria; - Generator 240W für die komplette Nachladung der Batterie; - Motorino d'avviamento 12V-700W; - Anlassmotor 12V-700W;...
  • Page 28 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES INGOMBRI mm (in.) / DIMENSIONS mm (in.) / DIMENSIONS mm (in.) DIMENSIONEN ABMESSUNGEN mm (in.) / DIMENSIONES mm (in.) te 610 e sm 610 s Part. N. 8000 A1169 (03-03) A.25...
  • Page 29 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES A.26 Part. N. 8000 A1169 (03-03)
  • Page 30 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RIFORNIMENTI TIPO QUANTITA' (litri) Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo 17 (AUS) Riserva carburante (accensione spia) 5,25 (AUS) Olio per cambio e lubrificazione motore AGIP RACING 4T-5W40 Fluido per impianto di raffreddamento AGIP COOL 1,35 Olio per forcella anteriore...
  • Page 31 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RAVITAILLEMENTS TYPE QUANTITA' (litres) Réservoi à essence (y comprise la réserve) Essence sans plomb 17 (AUS) Réserve de carburant (allumage du témoin) 5,25 (AUS) Huile bôite de vitesse et lubrification moteur AGIP RACING 4T-5W40 Fluide pour système de refroidissement AGIP COOL 1,35...
  • Page 32 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ABSTECIMIENTOS TIPO CANTIDAD (litri) Depósito carburante (includída la reserva) Gasolina sin plomo 17 (AUS) Reserva de carburante (encendido indicador) 5,25 (AUS) Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING4T-5W40 Fluido para installación de enfriamiento AGIP COOL 1,35 Aceite para horquilla delantera AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5 *)
  • Page 33 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES A.30 Part. N. 8000 A1169 (03-03)
  • Page 34 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A1169 (03-03)
  • Page 35 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole ......Adjustment of valves play......Decompressione avviamento ...... Starter decompression device ..... Controllo compressione ......Compression check ......... Controllo anticipo accensione ....Inspection of the ignition advance ....
  • Page 36 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Régulation jeu soupapes ......Einstellung des Ventilspiels ......Décompresseur démarrage ......Anlassendekompressoren ......Contrôle de la compression ....... Kontrolle der Verdichtung ......Contrôle avance à l'allumage ..... Prüfung der Zündvorverstellung ....
  • Page 37 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego volante ......Decompressor del arranque ....... Control compresión ........Control anticipación encendido ....Regulación carburedor ......D.10 Ajust relenti ..........D.11 Control nivel aceite del motor ...... D.12 Sustitución y control del nivel del aceite motor, sustitución limpieza de los filtros del aceite ..
  • Page 38 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo anticipo accensione Per effettuare il controllo è sufficiente verificare che il rotore del volano sia montato sull’albero motore rispettando la posizione imposta dalla chiavetta. Inspection of the ignition advance Make sure that the flywheel rotor is installed on the crankshaft in the correct position as set by the lock key.
  • Page 39 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione carburatore "DELL'ORTO" La regolazione deve sempre essere effettuata a motore caldo e gas chiuso agendo nel modo seguente: - avvitare il pomello (1) di regolazione della valvola gas sino ad ottenere un regime piuttosto elevato (girando in senso orario la velocità...
  • Page 40 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione minimo Effettuare la registrazione a motore caldo e gas chiuso agendo sulla vite (1) di regolazione della valvola gas sino ad ottenere un regime minimo di 1350 giri/ 1’...
  • Page 41 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello olio motore Dopo aver spento il motore, attendere qualche minuto per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni (1) e (2) della tacca come indicato nella figura.
  • Page 42 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione comando gas Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: "DELL'ORTO" - Rimuovere il cappuccio in gomma; - Spostando avanti ed indietro la guaina della trasmissione si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm;...
  • Page 43 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Reglage poignée des gaz Pour vèrifier le réglage du câble de la poigné des gaz, opérer comme suit: "DELL'ORTO" - Enlever le capuchon en gomme; - En faisant aller et venir la gaine du câble de transmission, contrôler que le jeu soit 1 mm environ;...
  • Page 44 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione frizione La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto di circa 3-5 mm prima di iniziare il disinnesto della frizione. Per regolare questo gioco rimuovere il cappuccio (1), allentare il controdado (2) ed agire sul registro (3).
  • Page 45 Spiel ab. Wird der optimale Wert nicht erreicht, ist das Register (4) auf dem Untergestell in der gleichen Weise zu betätigen. bei Störungen sich an Husqvarna - Händler wenden. Falls von Ersetzung der Scheiben, die Kupplung muß wie folgend eingestellt...
  • Page 46 Si no se logra obtener el valor optimal, maniobrar de la misma forma sobre el registro (4) situado en la base. En caso de anomalia diríjase al Concesionario Husqvarna. En el caso que hayan sido substituidos los discos, se tendrá que regular el embrague en la siguiente manera: - Se colocará...
  • Page 47 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione cavo comando starter La trasmissione dello starter può essere registrata agendo nel modo seguente: - Rimuovere il cappuccio (1) in gomma; - Verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia in gioco di circa 3 mm;...
  • Page 48 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulacion juego de los cojinetes de la direccion Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillár gire libremente sin jueqo. Para controlar el ajuste de la dirección coloque debaio del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda délantera quede levantada del suelo.
  • Page 49 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello olio e regolazione della forcella anteriore. P er il regolare funzionamento della forcella è indispensabile che in entrambi gli steli si trovi la prevista quantità di olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli della forcella procedere nel modo seguente: - Rimuovere i tappi (1) dei tubi portanti;...
  • Page 50 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Kontrolle des Olstand des Fahrgabel Für ein einwandfreies Funktionieren derFahrgabel ist es ubedingt erforderlich, daß sich in beiden Stagendie vorgesehene olmenge befindet. Zum Kontrolle des Olsstand im inner der Gabelstagen geht man wie folgt vor: - Die Stopfen (1) der Strandrohre entfernen;...
  • Page 51 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione ammortizzatore L’ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente: A.
  • Page 52 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione freno idraulico ammortizzatore I motocicli sono equipaggiati con un ammortizzatore regolabile in estensione agendo sul registro (1) posto inferiormente. La taratura standard è -12 scatti rispetto alla posizione di registro completamente chiuso.
  • Page 53 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione catena trasmissione secondaria La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la “Tabella di manutenzione”; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva.
  • Page 54 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore Scaricare il refrigerane come descritto al capitolo "Registrazione e regolazione", scollegare dal motore i tubi del circuito raffreddamento ed il termointerruttore dal cablaggio principale. - Togliere il carburatore dal manicotto (1) di aspirazione sulla scatola filtro ed i tubi di sfiato olio tra il motore, il telaio e la scatola filtro (2), (3), (4).
  • Page 55 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES Démontage moteur Décharger le liquide de refroidissement, en suivant les indications données au chapitre “Réglages et Calages”, deconnecter du moteur le circuit de refroidissement et le thermointerrupteur du câblage principal. - Enlever le carburateur du manchon (1) d’admission sur la boîte à...
  • Page 56 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR Revisione carburatore ("DELL'ORTO") Lavare accuratamente con benzina ed asciugare con aria compressa tutti i componenti del carburatore. Pulire accuratamente tutti i getti ed i condotti esclusivamente con aria compressa, non usare mai punti o fili metallici. Controllare che la valvola a saracinesca sia in buone condizioni e che scorra liberamente nel proprio alloggiamento ma senza gioco eccessivo.
  • Page 57 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR Controllo dell’altezza del galleggiante ("DELL'ORTO") Porre il carburatore su di un piano, disponendolo in modo che la flangia (1)della vaschetta risulti in posizione verticale ed in modo che l’appendice del galleggiante sia in leggero contatto con lo spillo.
  • Page 58 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR Controllo della portata della pompa di ripresa ("DELL'ORTO") Disporre di un recipiente graduato nel quale venga raccolta tutta la benzina pompata. Eseguire ritmicamente, e con qualche secondo di sosta tra l’una e l’altra, 20 aperture e chiusure complete della valvola del gas.
  • Page 59 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR TARATURA CARBURATORE ("DELL'ORTO") - CARBURETTOR SETTING ("DELL'ORTO") - TARAGE DU CARBURATEUR ("DELL'ORTO") Rif. Denominazione PHM 40 Ref. Part Rèf Dèsignation Valvola gas - Throttle valve - Valve gaz 50/3 Spillo conico/tacca di fissaggio - Tapered needle/position (notch) - Pointeau K32/3°...
  • Page 60 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR EINSTELLUNG DES VERGASERS ("DELL'ORTO") - CALIBRADO DEL CARBURADOR ("DELL'ORTO") PHM 40 Rif. Benennung Ref. Denominación Gasventil - Válvula de mariposa 50/3 Kegelnade/Befestigungskerbe - Espiga cónica/muesca de fijiación K32/3° Leerlaufdüse - Surtidor de ralentí Nadelventil - Válvula de aguja Schwimmer - Flotador g.4 (n°...
  • Page 61 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR G.52 Part. N. 8000 A1169 (03-03)
  • Page 62 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR Part. N. 8000 A1169 (03-03) G.53...
  • Page 63 SCOMPOSIZIONE MOTORE REVISIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR Rif. Denominazione MIKUNI BST 40 Valvola a gas Spillo conico 6H 11 (3ª tacca) Getto al minimo 52,5 Getto massimo 162,5 Polverizzatore Y2 (784) Galleggiante 6,1 gr. Vite aria aperta di giri 2+1/2 –...
  • Page 64 DÉCOMPOSITION MOTEUR REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL MOTORAUSBAU REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR Réf. Description MIKUNI BST 40 Soupape gaz Pointeau conique 6H 11 (3ème encoche) Gicleur du ralenti 52,5 Gicleur principal 162,5 Vaporisateur Y2 (784) Flotteur 6,1 gr. Vis air ouverte de 2+1/2 –...
  • Page 65 REVISIONE MOTORE DESMONTAJE MOTEUR ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR Ref. Denominación MIKUNI BST 40 Vávula de mariposa Aguja cónica 6H 11 (3a muesca ) Chiclé del relentí 52,5 Chiclé máximo 162,5 Pulverizador Y2 (784) Flotador 6,1 gr. Tornillo aire abierta de revoluciones 2+1/2 –...
  • Page 66 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione posteriore Il tipo di sospensione di questo motociclo è di tipo progressivo e consiste in un ammortizzatore, una serie di articolazioni ed un forcellone oscillante.
  • Page 67 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco ammortizzatore posteriore Rimuovere la sella. Svitare le due viti anteriori (1) di fissaggio e togliere i pannelli laterali svincolandoli dagli antivibranti posti sul telaietto posteriore. Smontare serbatoio carburante, coperchio filtro aria e batteria come descritto ai capitole E "Operazioni Generali"...
  • Page 68 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione ammortizzatore posteriore Prima di procedere allo smontaggio della molla controllare la lunghezza con ammortizzatore montato; la quota (L) rilevata dovrà essere ristabilita nel rimontaggio. Lunghezza molla (L) standard: 250,5÷...
  • Page 69 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio, revisione e rimontaggio ammortizzatore posteriore (410; 610/98-99) Prima di effettuare lo smontaggio, pulire l'ammortizzatore. REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: bloccare l'ammortizzatore nella morsa senza deformarlo.
  • Page 70 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota posteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Dimensione cerchio 4,25"x17" (SM 610S) - 2,5" x 18" (TE 610E) Marca, tipo e dimensione pneumatico “Pirelli”...
  • Page 71 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Rear wheel Hub and rim in light alloy with high tensile steel spokes. Size rim 4.25"x17" (SM 610S) - 2,5" x 18" (TE 610E) Make, type and dimension "Pirelli" MTR01 Dragon; 150/60-17" (SM 610S) - "Metzler"...
  • Page 72 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue arrière Moyeu et jante en alliage l,ger, avec rayons en acier à résistance élevée. Jante dimension 4,25"x17" (SM 610S) - 2,5" x 18" (TE 610E) Marque, type et dimension "Pirelli"...
  • Page 73 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Hinterrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl. Felge Abmessungen 4,25"x17" (SM 610S) - 2,5" x 18" (TE 610E) Abmesungen, typ, reifenmarke ""Pirelli MTR01 Dragon; 150/60-17" (SM 610S) - "Metzler"...
  • Page 74 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Rueda trasera Cubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia. Dimensiones llanta 4,25"x17" (SM 610S) - 2,5" x 18" (TE 610E) Marca, tipo y dimensiones "Pirelli"...
  • Page 75 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Rimozione ruota posteriore Posizionare sotto il motore un supporto per avere la ruota sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - Rimuovere il dado (1) dal perno ruota (2) e sfilare quest’ultimo; - Spingere in avanti la ruota per consentire lo scarrucolamento della catena dalla corona.
  • Page 76 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore La sospensione anteriore è una forcella teleidraulica a perno avanzato con steli Ø 45 mm (regolabile in compressione ed estensione). L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è di 280 mm. Front suspension The front suspension consists of a tele-hydraulic fork with front pin and 1.77 in.
  • Page 77 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco forcella anteriore. Inserire un supporto sotto al motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: – Rimuovere la pinza freno dallo scorrevole sinistro svitando le due viti (1) di fissaggio;...
  • Page 78 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS Introdurre nel tubo la molla (1) e il tubetto di precarica (2). Insert the spring (1) and the preload tube (2) in the housing. Introduire dans le tube le ressort (1) et le tube de précharge (2). Die Feder (1) und das Vorspannröhrchen (2) in den Schlauch einführen.
  • Page 79 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS TE 610E SM 610S Ruota anteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Dimensione cerchio 3,50"x17" (SM 610S) - 1,6" x 21" (TE 610E) Marca, tipo e dimensione pneumatico “Pirelli”...
  • Page 80 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS TE 610E SM 610S Front wheel Hub and rim in light alloy with tensile steel spokes. Size rim 3.50"x17" (SM 610S) - 1,6" x 21" (TE 610E) Make, type and dimension “Pirelli”...
  • Page 81 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS TE 610E SM 610S Roue avant Moyeu et ante en alliage léger avec rayons en acier résistance élevée. Jante dimension 3,50"x17" (SM 610S) - 1,6" x 21" (TE 610E) Marque, type et dimension “Pirelli”...
  • Page 82 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS TE 610E SM 610S Vorderrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen au hochwertigem Stahl. Felge Abmessungen 3,50"x17" (SM 610S) - 1,6" x 21" (TE 610E) Abmesungen, typ, reifenmarke “Pirelli”...
  • Page 83 SOSPENSIONI E RUOTE SUSPENSIONS AND WHEELS SUSPENSIONS ET ROUES AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER SUSPENSIONES Y RUEDAS TE 610E SM 610S Rueda delantera Cubo y llanta de aleación ligera con radios de acero de al resistencia . Dimensiones llanta 3,50"x17" (SM 610S) - 1,6" x 21" (TE 610E) Marca, tipo y dimensiones “Pirelli”...
  • Page 84: Braking System

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Impianto frenante 1. Serbatoio-pompa olio freno anteriore 1. Steuerhebel-pumpe Vorderradbremse 2. Leva comando freno anteriore 2. Vordere Bremspumpe L’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun 3. Tubazione anteriore 3. Vordere Rohrleitung impianto, è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico 4.
  • Page 85 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Disco freno Il controllo del disco è importante; deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anteriore: mm 320 (SM 610S) - mm 260 (TE 610E) Spessore del disco anteriore (a nuovo): 4,0 mm (SM 610S) - mm 3,0 (TE 610E) Spessore del disco al limite di usura: 3,5 mm (SM 610S) - mm 2,5 (TE 610E) Diametro del disco freno posteriore: mm 220...
  • Page 86 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllo usura pastiglie freno Controllare in accordo con la "Tabella di manutenzione", l’usura delle pastiglie. Il loro spessore “A”: a) anteriormente non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura; (SM 610S) oppure a 3,8 mm(TE 610E); b) posteriormente non deve essere inferiore a 3,8 mm.
  • Page 87 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controle de l'usure pastilles des freins Contrôler, en se référant aux indications données dans le “Tableau de maintenance”, l'usure pastilles "A". a) Avant: il ne doit jaimais être inférieur à l’épaisseur indiquée par les encoches de contrôle usure;...
  • Page 88 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Control desgaste pastillas freno Controlar, de acuerdo con la “Tabla de manutenciòn”,el desgaste de las pastillas; el espesor “A”: a) por delante no debe ser nunca inferior al resalto por las muescas de control del desgaste; b) por detràs no debe ser nunca inferior a 3,8 mm.
  • Page 89 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. L'operazione di seguito descritta si riferisce ai modelli "sm 610 s/te 610 e - LT"; per i modelli "te 410 - 610 e"...
  • Page 90 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO Part. N. 8000 A1169 (03-03)
  • Page 91 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO Legenda schema elettrico Key to wiring diagram 1. Proiettore anteriore 1. Headlamp 2. Indicatore di direzione anteriore Dx. 2. RH front turn indicator 3. Interruttore a chiave 3. Key switch 4.
  • Page 92 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO Legenda colore cavi/Cable coulour coding/Legende couleur cables/ Codice/Code Kabelfarben/Referencias colores cables Code/code Codice Rosso/Red/Rouge/Rot/Rojo Giallo /Yellow/Jaune/Gelb/Amarillo Blu /Blue/Blue/Blau/Azulo Verde /Green /Vert/Grün /Verde Bianco /White /Blanc/Weiss/Blanco Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro Rosa /Pink/Rose /Rosa/Rosa Viola/Violet/Violet /Violet /Viola Azzurro /Sky blue /Azur/Hellblau/Celeste...
  • Page 93 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO Generatore Ha una potenza di 240W, in bagno d’olio a ricarica totale della batteria. E’ posto all’interno del coperchio carter sinistro. E’ formato dalla bobina di carica per il condensatore e dalla bobina di eccitazione (pick-up) per l’invio del segnale alla centralina.
  • Page 94 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO Teleruttore avviamento Il teleruttore avviamento (3) è fissato elasticamente dietro alla batteria. In caso di smontaggio, per il suo collegamento all’impianto attenersi scrupolosamente allo schema generale. Controllare periodicamente che i contatti del connettore a due vie non siano ossidati e che il connettore sia completamente inserito.
  • Page 95 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO Candela di accensione La candela è “NGK”C7E o “CHAMPION” G59C, la distanza fra gli elettrodi deve essere di: 0,6 ÷ 0,7 mm. Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di rimuoverla. E’...

This manual is also suitable for:

Sm 610 s 2003