Miele A 203 Operating Instructions Manual

Miele A 203 Operating Instructions Manual

Mobile injector unit
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 33

Quick Links

A 203
de
Gebrauchsanweisung
Injektorwagen
da
Brugsanvisning
Injektorvogn
en
Operating instructions
Mobile injector unit
es
Instrucciones de manejo
Carros inyectores
fi
Käyttöohje
Suorasuihkuvaunu
fr
Mode d'emploi
Chariot à injection
hr
Upute za uporabu
Injektorska kolica
it
Istruzioni d'uso
Carrello a iniezione
nl
Gebruiksaanwijzing
Injectorwagen
no
Bruksanvisning
Injektorvogn
pt
Instruções de utilização
Carro injector
sv
Bruksanvisning
Injektorvagn
sl
Navodila za uporabo
Injektorski voziček
M.-Nr. 09 961 351

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Miele A 203

  • Page 1 A 203 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Brugsanvisning Injektorvogn Operating instructions Mobile injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello a iniezione Gebruiksaanwijzing Injectorwagen Bruksanvisning Injektorvogn Instruções de utilização...
  • Page 2 de ............................da ............................18 en ............................33 es ............................48 fi ............................63 fr ............................78 hr ............................93 it ............................108 nl ............................123 no ............................138 pt ............................153 sv ............................168 sl ............................183...
  • Page 3 de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Derartig gekennzeichnete Hinweise enthalten sicherheitsrele‐ vante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens- regeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Page 4 Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 203 ist für die Aufbereitung von MIC-Instrumen‐ tarium bis zu einer Länge von max. 550 mm vorgesehen. Der Injektorwagen ist in zwei Ebenen unterteilt.
  • Page 5: Im Lieferumfang Enthalten

    - Lieferumfang – Injektorwagen A 203 mit zwei Ebenen, Höhe 520 mm, Breite 531 mm, Tiefe 542 mm Im Lieferumfang enthalten – 3 x E 336, Spülhülse MIBO, Länge 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, Blindschraube –...
  • Page 6: Entsorgung Der Transportverpackung

    Ø 13 mm – 1 x E 472, Klemmfeder für Injektordüsen Ø 4 mm Nachkaufbares Zubehör Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐ hältlich: – E 457, Einsatz für 8 bis 12 zerlegbare MIC-Instrumente mit Aufnah‐ men für Handgriffe und Arbeitseinlagen, Höhe 62 mm, Breite 192 mm, Tiefe 490 mm –...
  • Page 7 Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐ setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐ rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
  • Page 8 de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐ dungsmuster ein.  Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.  Alle MIC-Instrumente müssen für die Aufbereitung nach den An‐ gaben des Herstellers zerlegt werden.
  • Page 9 de - Anwendungstechnik Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐ grammstart: – Sind die Silikonaufnahmen in den Injektorleisten vollständig vorhan‐ den und unversehrt? – Sind die Spülvorrichtungen, wie z. B. Spülhülsen, Düsen und Trich‐ ter, fest in die Silikonaufnahmen eingesteckt oder fest in Schrau‐ baufnahmen eingeschraubt? ...
  • Page 10 de - Anwendungstechnik Anwendungsbeispiele Spülhülsen Die Spülhülsen sind für die Aufbereitung von Instrumenten mit Lumen und folgenden Außendurchmesser geeignet: – E 442, Spülhülse für Instrumente mit Ø 4 - 8 mm, Länge 121 mm, Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 6 mm –...
  • Page 11 de - Anwendungstechnik Trokarhülsen  10 bis 20 mm Trokarhülsen zerlegen.  Die Kleinteile, wie z. B. Dichtungen oder abnehmbare Hähne, in ei‐ ner verschließbaren Siebschale aufbereiten. Trokarhülsen mit  10 bis 15 mm auf eine Düse E 454 stecken. ...
  • Page 12 de - Anwendungstechnik Das Klappventil auf eine Injektordüse E 454 für Trokarhülsen oder  E 453 mit Halteklammer stecken. Das Klappventil mit der Klemmfeder oder der Halteklammer so po‐  sitionieren, dass die Spülflotte kritische Bereiche durch die seitli‐ chen Öffnungen der Düse erreicht. Trokare ohne Lumen Trokare ohne Lumen oder Mikroinstrumente können in dem Einsatz...
  • Page 13 de - Anwendungstechnik Handgriffe Kontaminierte Handgriffe auf eine Düse, z. B. E 452, aufstecken.  Arbeitseinlagen Arbeitseinlagen, HF-Kabel und gering verschmutzte Handgriffe kön‐ nen in dem Einsatz E 457 aufbereitet werden. Dem Einsatz liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei. Optiken  Um sie vor mechanischen Schäden zu bewahren, dürfen Opti‐ ken nur in den Einsätzen der Optikhersteller oder dem Spezialein‐...
  • Page 14 de - Anwendungstechnik Veres-Kanülen Veres-Kanülen zerlegen.  Den äußeren Teil der Veres-Kanülen auf eine Düse E 453 mit  Klemmfeder E 472 aufsetzen. Das obere Ende der Veres-Kanüle wird von der Drahtauflage gehal‐ ten. Alternativ kann auch eine Spülvorrichtung E 499 verwendet werden. Den inneren Teil der Veres-Kanüle in einen Luer-Lock Adapter ...
  • Page 15 de - Anwendungstechnik Kaltlichtkabel und Saugschläuche Kaltlichtkabel und Saugschläuche sind mit dem Einsatz E 444 aufbe‐ reitbar. Dem Einsatz liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei. Kamerakabel müssen nach den Vorgaben der Hersteller gegebenen‐ falls mit Schutzkappen versehen werden. Den Einsatz E 444 auf den überstehenden Bügel in der Mitte des ...
  • Page 16 de - Anwendungstechnik Kleinteile Kleinteile wie Dichtungen, Hähne usw. in verschließbaren Siebscha‐  len, wie der E 451 aufbereiten. Die verschlossenen Siebschalen auf einen freien Platz eines Wa‐  gens bzw. Korbs stellen. Kleinstteile, die durch die Maschen der Siebschalen oder den Spalt zwischen Siebschale und Deckel herausgespült werden können, gilt es besonders zu sichern, z B.
  • Page 17 de - Anwendungstechnik E 499 Spülvorrich‐ tung für Saug- und Spülkanülen Die Spülvorrichtung E 499 ist für die Aufbereitung von Spül- und Saugkanülen, einschließlich Saugunterbrechern, vorgesehen. Der Spülvorrichtung liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei. Sollen mehrere Spülvorrichtungen zur Aufbereitung von Hohlkörpe‐ rinstrumenten parallel zum Einsatz kommen, ist die gewünschte Anzahl im Rahmen der Validierung auf ihre Zulässigkeit hin zu über‐...
  • Page 18 da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler  Anvisninger kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐ tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐ ligt opmærksom på.
  • Page 19 Injektorvogn A 203 er beregnet til rengøring af MIC-instrumenter op til en længde på maks. 550 mm. Injektorvognen er opdelt i to etager. På den øverste etage er der for‐...
  • Page 20: Medfølger Ved Levering

    - Medfølgende udstyr – Injektorvogn A 203 med to etager, højde 520 mm, bredde 531 mm, dybde 542 mm Medfølger ved levering – 3 x E 336, hylstre MIBO, længde 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, blindskruer –...
  • Page 21: Ekstra Tilbehør

    Ekstra tilbehør Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐ se til Miele: – E 457, indsats til 8 til 12 MIC-instrumenter, der kan skilles ad, med holdere til greb og arbejdende dele, højde 62 mm, bredde 192 mm, dybde 490 mm –...
  • Page 22 Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐ delse eller forkert betjening.  Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma‐...
  • Page 23 da - Anvendelsesteknik Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐ gen.  For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.  Alle MIC-instrumenter skal skilles ad iht. producentens anvisnin‐ ger inden rengøringen.
  • Page 24 da - Anvendelsesteknik Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: – Sidder alle silikoneholderne i injektorlisterne, og er de ubeskadiget? – Er alle skylleanordninger som fx skyllehylstre, dyser og tragte sat ordentligt fast i silikoneholderne eller skruet fast i gevinddyserne? ...
  • Page 25 da - Anvendelsesteknik Eksempler på anvendelse Hylstre Hylstrene er egnet til rengøring af instrumenter med lumen og følgen‐ de diametre: – E 442, hylstre til instrumenter med Ø 4 - 8 mm, længde 121 mm, Ø 11 mm, kappe med åbning Ø 6 mm –...
  • Page 26 da - Anvendelsesteknik Trokarer  10 - 20 mm Skil trokarerne ad.  Rengør smådele som fx tætninger eller aftagelige lukkeanordninger i sikurve med låg. Sæt trokarer med  10 - 15 mm på en dyse E 454.  Anvend dysekombination E 464 og E 454 til trokarer med  15 - 20 mm.
  • Page 27 da - Anvendelsesteknik Sæt klapventilen på en injektordyse E 454 til trokarhylstre eller  E 453 med holdeclips. Fastgør vippeventilen med klemfjeder eller holdeclips, så vandet  kan nå kritiske områder gennem åbningerne i siden på dysen. Trokarer uden lumen Trokarer uden lumen eller mikroinstrumenter kan rengøres i indsats E 441/1.
  • Page 28 da - Anvendelsesteknik Greb Anbring kontaminerede greb på en dyse, fx E 452.  Arbejdende dele Arbejdende dele, HF-kabler og let snavsede greb kan rengøres i ind‐ sats E 457. Der følger en separat brugsanvisning med indsatsen. Optiske instru‐ menter ...
  • Page 29 da - Anvendelsesteknik Veress-kanyler Skil Veress-kanylerne ad.  Sæt den yderste del af Veress-kanylerne på en dyse E 453 med  klemfjeder E 472. Den øverste del af Veress-kanylen fastholdes af trådholderen. Alternativt kan man også anvende en skylleanordning E 499. Skru den inderste del af Veress-kanylen i en luer-lock-adapter .
  • Page 30 da - Anvendelsesteknik Lyslederkabler og sugeslanger Lyslederkabler og sugeslanger kan rengøres med indsats E 444. Der følger en separat brugsanvisning med indsatsen. Kamerakabel skal ligeledes forsynes med beskyttelseskapper iht. producentens angivelser. Sæt indsatsen E 444 på bøjlen i midten af vognen. ...
  • Page 31 da - Anvendelsesteknik Smådele Smådele som tætninger, haner osv. rengøres i sikurve med låg, fx  E 451. Stil de lukkede sikurve på en ledig plads i en vogn eller kurv.  Sørg for at sikre de mindste dele, som kan blive skyllet ud gennem trådkurvens masker eller spalten mellem trådkurven og låget, fx ved at anbringe dem i indsats E 473/1.
  • Page 32 da - Anvendelsesteknik E 499 skyllean‐ ordning til suge- og skyllekanyler Hylster E 499 er beregnet til rengøring af skylle- og sugekanyler, inkl. sugeafbrydere. Der følger en separat brugsanvisning med hylsteret. Hvis der skal anvendes flere skylleanordninger samtidigt til rengø‐ ring af stive skoper, hånd- og vinkelstykker o.lign., skal det kontrol‐...
  • Page 33: Additional Information And Comments

    en - Notes about these instructions Important warnings  Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or property. Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐ structions and codes of practice they describe.
  • Page 34 The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check. The A 203 mobile injector unit is suitable for reprocessing MIS instru‐ ments up to a maximum length of 550 mm.
  • Page 35: Items Supplied

    - Items supplied – A 203 Mobile injector unit with two levels, height 520 mm, width 531 mm, depth 542 mm Items supplied – 3 x E 336, MIBO irrigation sleeves, 121 mm long, Ø 11 mm – 2 x E 362 blind stoppers –...
  • Page 36: Optional Accessories

    – 1 x E 472, Spring clamp for injector jets Ø 4 mm Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: – E 457, Insert for 8 to 12 MIS instruments with holders for handles...
  • Page 37 This mobile unit is only for use in the areas of application as de‐ fined in the Operating instructions. Components such as the jets must only be replaced with Miele accessories or original parts. Any other application, modification or change is unauthorised and could be dangerous.
  • Page 38 en - Areas of application For validation purposes please make sure that you follow the load‐ ing instructions given on the template.  To minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded from the back forwards and unloaded in the reverse order. ...
  • Page 39 en - Areas of application Before loading the machine and before starting a pro‐ gramme – That the silicone holders in the injector bars are all present and un‐ damaged. – That the fittings, such as sleeves, jets and funnels are firmly pushed onto the silicone holders or tightly screwed into position.
  • Page 40 en - Areas of application Examples of use Irrigation sleeves Irrigation sleeves are suitable for reprocessing hollow instruments and instruments with the following external diameters: – E 442, irrigation sleeves for instruments Ø 4 - 8 mm, 121 mm long, Ø...
  • Page 41 en - Areas of application Trocar sleeves  10 to 20 mm Dismantle the trocar sleeves.  Process small parts such as seals or removable taps in a mesh tray with a lid. Place trocar sleeves  10 to 15 mm onto an E 454 injector nozzle. ...
  • Page 42 en - Areas of application Place the valve onto an E 454 injector nozzle for trocar sleeves or  E 453 with holding clamps. Position the valve with the spring clamp or holding clamp so that  the cleaning solution can reach critical areas through the side aper‐ tures.
  • Page 43 en - Areas of application Handles Fit contaminated handles onto an injector nozzle, e.g. E 452.  Shafts Shafts, HF cables and lightly soiled handles can be processed in the E 457 insert. The insert comes with its own Operating instructions. Rigid fibre optics ...
  • Page 44 en - Areas of application Veress cannulae Dismantling Veress cannulae  Secure the exterior of the Veress cannulae onto an E 453 injector  nozzle with E 472 spring clamps. The top end of the Veress cannula is held in place by the wire sup‐ port.
  • Page 45 en - Areas of application Fibre optic cables and suction tubes Fibre optic cables and suction tubes can be reprocessed using insert E 444. The insert comes with its own Operating instructions. Camera cables must be fitted with protective caps according to the instructions of the manufacturer.
  • Page 46 en - Areas of application Small items Process small items, such as seals, taps etc in mesh trays with lids  such as E 451. Put the mesh tray with the lid closed in a free place in one of the ...
  • Page 47 en - Areas of application Fitting E 499 for suction and rins‐ ing cannulae The E 499 is for reprocessing rinsing and suction cannulae, including suction breakers. It comes with its own instructions. If several fittings are being used to reprocess hollow instruments at the same time, check that the number complies with validation re‐...
  • Page 48 es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias  Este tipo de indicación contiene información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materia‐ les. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐ nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐...
  • Page 49 El carro inyector A 203 ha sido diseñado para tratar instrumental MIC con una longitud de hasta 550 mm como máximo.
  • Page 50 - Volumen de suministro – Carro inyector A 203 con dos niveles, altura 520 mm, anchura 531 mm, profundidad 542 mm Incluidos en el volumen de suministro – 3 x E 336, manguito de lavado MIBO, longitud 121 mm, Ø 11 mm –...
  • Page 51: Accesorios Especiales

    – 1 x E 472, muelle de sujeción para difusores inyectores Ø 4 mm Accesorios especiales Los siguientes accesorios especiales y otros accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele: – E 457, complemento para entre 8 y 12 instrumentos MIC desmon‐ tables con alojamientos para asas y accesorios de trabajo, altura 62 mm, anchura 192 mm, profundidad 490 mm –...
  • Page 52 Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos. Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso indebido o por el manejo incorrecto del carro. ...
  • Page 53 es - Técnica de aplicación Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali‐ dación.  Para minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería rea‐ lizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el orden inverso. ...
  • Page 54 es - Técnica de aplicación Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: – ¿Los adaptadores de silicona están colocados intactos y comple‐ tos? – ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado, to‐ beras y embudos, están bien introducidos o enroscados en los alo‐ jamientos roscados? ...
  • Page 55: Consejos Prácticos

    es - Técnica de aplicación Consejos prácticos Manguitos de Los manguitos de lavado están diseñados para tratar instrumentos lavado con lumen y con el siguiente diámetro exterior: – E 442, toberas para instrumental de Ø 4 - 8 mm, 121 mm de longi‐ tud, Ø...
  • Page 56 es - Técnica de aplicación Manguitos de trocar  de 10 a 20 mm Desmontar los manguitos de trocar.  Esterilice las piezas pequeñas, como p. ej. juntas o tomas peque‐ ñas, en un cesto que se pueda cerrar. Introduzca los manguitos de trocar con  de Ø 10 a 15 mm en una ...
  • Page 57 es - Técnica de aplicación Introducir la válvula de mariposa en un difusor inyector E 454 para  manguitos de trocar o E 453 con abrazadera. Posicione la válvula de mariposa con el muelle de sujeción o con la  abrazadera de modo que el baño de lavado pueda llegar a las áreas críticas a través de los orificios laterales del difusor.
  • Page 58 es - Técnica de aplicación Mangos Introduzca los mangos contaminados un difusor, p. ej., E 452.  Accesorios de trabajo Los accesorios de trabajo, cables HF y los mangos ligeramente con‐ taminados pueden esterilizarse en el complemento E 457. Con el complemento se adjuntan unas instrucciones de manejo por separa‐...
  • Page 59 es - Técnica de aplicación Cánulas Veress Desmontar las cánulas Veress.  Colocar la parte exterior de la cánula Veress sobre un difusor E 453  con muelle de sujeción E 472. El extremo superior de la cánula Veress se sujeta con el soporte de alambre.
  • Page 60 es - Técnica de aplicación Cables de luz fría y mangueras de succión El cable de luz fría y las mangueras de succión se pueden tratar con el complemento E 444. Junto con el complemento se adjuntan unas instrucciones de manejo por separado. Dado el caso, los cables de cámara deberán estar provistos con ta‐...
  • Page 61 es - Técnica de aplicación Piezas pequeñas Las piezas pequeñas como juntas, tomas, etc. deben tratase en  jaulas de malla metálica que se puedan cerrar, E 451. Colocar las jaulas de malla cerradas en un lugar libre de un carro o ...
  • Page 62 es - Técnica de aplicación E 499 Dispositivo de lavado para cánulas de aspi‐ ración y lavado El dispositivo de lavado E 499 está diseñado para el tratamiento de cánulas de lavado y aspiración, incluido el interruptor de aspirado. Con el dispositivo de lavado se adjuntan las instrucciones de manejo por separado.
  • Page 63 fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia  Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei‐ ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet‐ tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke‐...
  • Page 64 Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis‐ tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä. Suorasuihkuvaunussa A 203 voidaan puhdistaa ja desinfioida MIC- instrumentteja, joiden pituus on enintään 550 mm. Suorasuihkuvaunu on jaettu kahteen tasoon. Ylemmälle tasolle on sijoitettu erilaisia liittimiä, joihin voidaan liittää...
  • Page 65: Toimituksen Sisältö

    - Vakiovarusteet – Suorasuihkuvaunu A 203, jossa kaksi tasoa, korkeus 520 mm, le‐ veys 531 mm, syvyys 542 mm Toimituksen sisältö – 3 huuhteluhylsyä E 336 MIBO, pituus 121 mm, Ø 11 mm – 2 sulkuruuvia E 362 – 15 huuhteluhylsyä E 442, instrumenteille, joiden Ø 4 - 8 mm, pituus 121 mm, Ø...
  • Page 66 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö Pakkaus suojaa laitetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate‐ riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä‐ hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
  • Page 67: Fi - Tärkeitä Turvallisuusohjeita

    Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi. Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.  Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä de‐...
  • Page 68 fi - Käyttötekniikkaa Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.  Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta.  Kaikki MIC-instrumentit täytyy purkaa osiin puhdistusta ja de‐ sinfiointia varten valmistajan ohjeiden mukaisesti. Kapeat ja ontot varrelliset instrumentit, joita ei voi purkaa osiin, on esipuhdistettava valmistajan ohjeiden mukaisesti.
  • Page 69 fi - Käyttötekniikkaa Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis‐ tämistä: – Ovatko suorasuihkulistojen silikonipidikkeet ehjät ja ovatko ne var‐ masti paikoillaan? – Onko kaikki huuhteluhylsyt, suuttimet, suppilot yms. varusteet kiin‐ nitetty kunnolla silikonipidikkeisiin tai ruuvattu kiinni ruuvikiinnityk‐ seen?  Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo‐...
  • Page 70 fi - Käyttötekniikkaa Käyttöesimerkkejä Huuhteluhylsyt Huuhteluhylsyjen avulla voit puhdistaa desinfektorissa onttoja instru‐ mentteja. Valitse käytettävä huuhteluhylsy puhdistettavan instrumen‐ tin halkaisijan perusteella: – E 442, huuhteluhylsy instrumenteille, joiden Ø 4 - 8 mm, Ø 11 mm, pituus 121 mm, suojuksella peitetty aukko Ø 6 mm –...
  • Page 71 fi - Käyttötekniikkaa Troakaarihylsyt  10 - 20 mm Pura troakaarihylsyt osiin.  Puhdista ja desinfioi pienet osat, kuten tiivisteet ja irrotettavat hanat, suljettavassa verkkokorissa. Työnnä  10 - 15 mm:n troakaarihylsyt suihkusuuttimiin E 454.  Käytä  15 - 20 mm:n troakaarihylsyille suihkusuutinyhdistelmää E 464 ja E 454.
  • Page 72 fi - Käyttötekniikkaa Työnnä läppäventtiili troakaarihylsyjen suorasuihkusuuttimeen E 454  tai suuttimeen E 453, jossa on pidikepuristin. Kiinnitä läppäventtiili puristinjousen tai pidikepuristimen avulla siten,  että pesuvesi pääsee kriittisiin alueisiin suuttimen sivuaukkojen kautta. Umpinaiset troakaarit Umpinaiset troakaaripistimet tai mikroinstrumentit voidaan puhdistaa telineessä...
  • Page 73 fi - Käyttötekniikkaa Kädensijat Työnnä likaiset kädensijat suoraan suihkusuuttimeen, esim. E 452.  Irrotettavat sisäosat Irrotettavat sisäosat, HF-kaapelit ja vain vähän likaantuneet kädensijat voidaan puhdistaa telineessä E 457. Telineen mukana toimitetaan eril‐ linen käyttöohje. Optiset välineet  Optiset välineet saa puhdistaa vain optisten välineiden valmista‐ jan omissa telineissä...
  • Page 74 fi - Käyttötekniikkaa Veres-kanyylit Pura Veres-kanyylit osiin.  Kiinnitä Veres-kanyylien ulommainen osa suihkusuuttimeen E 453  puristinjousella E 472. Veres-kanyyleiden yläpää pysyy paikallaan poikkipienan avulla. Vaihtoehtoisesti voit käyttää myös suihkupidikettä E 499. Ruuvaa Veres-kanyylien sisempi osa Luer-Lock-sovittimeen , ha‐  nan on oltava avatussa asennossa.
  • Page 75 fi - Käyttötekniikkaa Kylmävalokaapelit ja imuletkut Voit puhdistaa kylmävalokaapeleita ja imuletkuja telineessä E 444. Te‐ lineen mukana toimitetaan erillinen käyttöohje. Kamerakaapelit täytyy tarvittaessa suojata suojuksilla valmistajan oh‐ jeiden mukaisesti. Työnnä teline E 444 vaunun keskellä olevan ulkonevan sangan pääl‐  Liitä...
  • Page 76 fi - Käyttötekniikkaa Pienet osat Aseta pienet osat, kuten tiivisteet ja hanat suljettaviin verkkokorei‐  hin, esim. E 451. Aseta suljetut verkkokorit johonkin tyhjään kohtaan vaunussa tai  korissa. Jos puhdistat erittäin pieniä osia, jotka saattavat huuhtoutua pesuve‐ teen verkkokorin verkon läpi tai verkkokorin ja sen kannen välisestä raosta, käytä...
  • Page 77 fi - Käyttötekniikkaa E 499 Suihkupidi‐ ke imu- ja huuhte‐ luputkia varten Suihkupidike E 499 on tarkoitettu huuhtelu- ja imuputkien sekä imun‐ säätimien puhdistukseen ja desinfiointiin. Suihkupidikkeen mukana toimitetaan erillinen käyttöohje. Jos käytät samalla kertaa useampia onttojen kappaleiden käsitte‐ lyyn tarkoitettuja suihkupidikkeitä, sinun on validoitava puhdistus‐ tuloksen luotettavuus uudelleen suihkupidikkeiden enimmäismää‐...
  • Page 78 fr - Remarques concernant le mode d'emploi Avertissements  Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
  • Page 79 Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'ef‐ ficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière. Le chariot à injection A 203 permet de traiter du matériel de chirurgie mini-invasive (CMI) d'une longueur maximale de 550 mm. Le chariot à injection est composé de deux niveaux.
  • Page 80 - Accessoires fournis – Chariot à injection A 203 à deux niveaux, hauteur 520 mm, largeur 531 mm, profondeur 542 mm Sont fournis les éléments suivants : – 3 x E 336, douille de lavage MIBO, Ø 11 mm, longueur 121 mm –...
  • Page 81: Accessoires En Option

    – 1 x E 472, ressort à friction pour buses d'injection Ø 4 mm Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – E 457, complément pour 8 à 12 instruments de CMI démontables avec poignées et séparateurs, hauteur 62 mm, largeur 192 mm, profondeur 490 mm –...
  • Page 82 Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modification ou autre utilisation du chariot est à proscrire et peut être source de danger pour l'utilisateur.
  • Page 83 fr - Technique d'utilisation Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation.  Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le charge‐ ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar‐ gement dans le sens inverse. ...
  • Page 84 fr - Technique d'utilisation Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme – Les supports en silicone dans les barres à injection sont-elles com‐ plètes et en bon état ? – Tous les dispositifs de lavage tels que les douilles de lavage, les buses d'aspersion ou les entonnoirs sont-ils bien enfoncés dans les supports en silicone ou vissés dans les logements filetés ? ...
  • Page 85 fr - Technique d'utilisation Exemples de chargement Douilles de lavage Les douilles de lavage sont adaptées au traitement des instruments avec lumen et aux diamètres extérieurs suivants : – E 442, douilles de lavage pour instruments de Ø 4 à 8 mm, long‐ ueur 121 mm, Ø...
  • Page 86 fr - Technique d'utilisation Douilles de tro‐ carts  10 à 20 mm Démontez les douilles de trocarts.  Traitez les éléments de petite taille comme les joints ou les robinets amovibles dans un complément à mailles hermétique. Insérez les douilles de trocarts d'un  de 10 à 15 mm sur une douil‐ ...
  • Page 87 fr - Technique d'utilisation Introduisez la soupape à clapet sur un gicleur E 454 pour douille de  trocart ou le E 453 avec pince de fixation. Positionnez la soupape à clapet avec pince à ressort ou pince à fi‐ ...
  • Page 88 fr - Technique d'utilisation Poignées Insérez les poignées contaminées sur une douille (ex. : E 452).  Séparateurs Vous pouvez traiter les séparateurs, câbles haute-tension et poignées peu sales dans le complément E 457. Un mode d'emploi séparé est joint au complément. Optiques ...
  • Page 89 fr - Technique d'utilisation Canules Veres Démontez les canules Veres.  Fixez la partie extérieure de la canule de Veres sur un gicleur E 453  à l'aide d'un ressort de blocage E 472. Le bout supérieur de la canule de Veres est maintenu par le support en fil de fer.
  • Page 90 fr - Technique d'utilisation Câbles à fibre op‐ tique et tuyaux d'aspiration Les câbles à fibre optique et les tuyaux d'aspiration peuvent être trai‐ tés avec le complément E 444. Un mode d'emploi séparé est joint au complément. Les câbles des caméras endoscopiques doivent être équipés de ca‐ puchons de protection conformément aux indications du fabricant.
  • Page 91 fr - Technique d'utilisation Eléments de petite taille Traitez les petits éléments tels que les joints, robinets etc. dans des  compléments hermétiques tels que le E 451. Placez les compléments à maille fermés sur un emplacement libre  du chariot ou du panier. Faites surtout attention aux petits éléments susceptibles de glisser à...
  • Page 92 fr - Technique d'utilisation Dispositif de lava‐ ge E 499 pour ca‐ nules d'aspiration et de lavage Le dispositif de lavage E 499 a été conçu pour le traitement des ca‐ nules de lavage et d'aspiration, y compris des interrupteurs d'aspira‐ tion.
  • Page 93 hr - Napomene uz upute Upozorenja  Napomene istaknute na takav način sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i opaske su označene jednostavnim okvirom.
  • Page 94 - Opis namjene Pomoću ovih kolica možete strojno obrađivati višekratne medicinske proizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proizvođača medicinskih proizvoda. Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće samo kod instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvat‐...
  • Page 95 - Sadržaj isporuke – Injektorska kolica A 203 sa dvije razine, visina 520 mm, širina 531 mm, dubina 542 mm Uz ovaj uređaj priloženo je sljedeće: – 3 x E 336, MIBO tuljac za pranje, duljina 121 mm, Ø 11 mm –...
  • Page 96: Dodatni Pribor

    – 1 x E 472, stezna opruga za injektorske sapnice Ø 4 mm Dodatni pribor Sljedeći kao i ostali opcionalni pribor možete nabaviti u Miele-u: – E 457, umetak za 8 do 12 rastavljivih MIC-instrumenata s prihvati‐ ma za ručke i radnim ulošcima, visina 62 mm, širina 192 mm, dubi‐...
  • Page 97 Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu do‐ zvoljeni te mogu biti opasni.
  • Page 98 hr - Tehnika primjene Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjenja.  Kako bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim smjerom.  Svi MIC-instrumenti moraju se za obradu rastaviti prema naput‐ cima proizvođača.
  • Page 99 hr - Tehnika primjene Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: – Postoje li svi silikonski prihvati i jesu li oštećeni? – Jesu li pripremne naprave, kao što su primjerice tuljci za pranje, sapnice i lijevci, čvrsto utaknuti u silikonske prihvate ili čvrsto uvr‐ nuti u prihvate vijka? ...
  • Page 100 hr - Tehnika primjene Primjeri primjene Tuljci za pranje Tuljci za pranje su prikladni za obradu instrumenata s lumenom i sljedećim vanjskim promjerom: – E 442, tuljac za pranje za instrumente sa Ø 4 - 8 mm, duljina 121 mm, Ø 11 mm, poklopac s otvorom Ø 6 mm –...
  • Page 101 hr - Tehnika primjene Trokar tuljci  10 do 20 mm Rastavite trokar tuljce.  Sitne dijelove, kao što su primjerice brtve ili odvojivi pipci, obrađujte u sitastoj košari koja se može zatvoriti. Trokar tuljce  10 do 15 mm nataknite na sapnicu E 454. ...
  • Page 102 hr - Tehnika primjene Preklopni ventil nataknite na injektorsku sapnicu E 454 za trokar  tuljce ili E 453 sa pridržnom sponom. Preklopni ventil sa steznom oprugom ili pridržnom sponom pozicio‐  nirajte tako da kupka za pranje kroz bočne otvore sapnice dosegne kritična područja.
  • Page 103 hr - Tehnika primjene Ručke Kontaminirane ručke nataknite na sapnice, primjerice E 452.  Radni ulošci Radni ulošci. HF-kabel i slabije zaprljane ručke mogu se obrađivati u umetku E 457. Uz umetak su priložene zasebne upute za uporabu. Optike  Kako bi se zaštitili od mehaničkih oštećenja, optike smijete ob‐ rađivati samo u umetcima proizvođača optike ili u specijalnom umetku E 460.
  • Page 104 hr - Tehnika primjene Veres kanile Rastavite Veres kanile.  Vanjski dio Veres kanila postavite na sapnicu E 453 sa steznom  oprugom E 472. Gornji dio Veres kanila biti će pridržan žičanom podlogom. Alternativno se također može koristiti pripremna naprava E 499. Unutarnji dio Veres kanila uvijte u Luer-Lock adapter , pipac mora ...
  • Page 105 hr - Tehnika primjene Kabel za hladno svjetlo i usisna crijeva Kabel za hladno svjetlo i usisna crijeva se mogu obrađivati s umetkom E 444. Umetku su priložene posebne upute za uporabu. Kabel za kameru mora prema propisu proizvođača u slučaju potrebe biti opremljen zaštitnim poklopcem.
  • Page 106 hr - Tehnika primjene Sitni dijelovi Sitni dijelovi kao što su brtve, pipci itd. mogu se obrađivati u sitastoj  košari koja se može zatvoriti, kao što je E 451. Zatvorene sitaste košare postavite na slobodno mjesto u kolicima  odnosno na košari.
  • Page 107 hr - Tehnika primjene E 499 pripremna naprava za pranje usisnih i kanila za ispiranje Pripremna naprava za pranje E 499 je predviđena za obradu usisnih i kanila za ispiranje, uključujući i prekidače usisa. Uz pripremnu napra‐ vu za pranje priložena je posebna uputa za uporabu. Ukoliko više pripremnih naprava za pranje šupljih instrumenata tre‐...
  • Page 108 it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti  Gli avvertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐ formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate.
  • Page 109 è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo. Il carrello a iniezione A 203 è predisposto per il trattamento di stru‐ menti MIC con lunghezza max. di 550 mm. Il carrello a iniezione è suddiviso in due ripiani. Sul ripiano superiore sono disposti diversi attacchi per il trattamento di strumenti cavi, p.es.
  • Page 110 - Dotazione – Carrello a iniezione A 203 con due ripiani, altezza 520 mm, larghez‐ za 531 mm, profondità 542 mm La dotazione comprende: – 3 x E 336, boccola MIBO, lunghezza 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, viti cieche –...
  • Page 111 – 1 x E 472, molla di aggancio per ugelli a iniezione Ø 4 mm Accessori su richiesta I seguenti e altri accessori possono essere richiesti a Miele: – E 457, inserto per 8 fino 12 strumenti MIC scomponibili con acco- glimenti per manici e componenti di strumenti MIC, altezza 62 mm, larghezza 192 mm, profondità...
  • Page 112 I componenti, come p. es. gli ugelli, possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi‐ nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non sono consentiti e risultano pericolosi. Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver‐...
  • Page 113 it - Tecnica d'impiego Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.  Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; vicever‐ sa al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire ver‐ so il fondo.
  • Page 114 it - Tecnica d'impiego Prima della fase di carico/avvio del programma control‐ lare sempre: – Gli alloggiamenti in silicone nei listelli a iniezione sono sufficienti e integri? – I dispositivi di lavaggio come p.es. le boccole, gli ugelli e gli imbuti, sono fissati correttamente negli alloggiamenti in silicone o avvitati negli alloggiamenti a vite? ...
  • Page 115: Esempi D'impiego

    it - Tecnica d'impiego Esempi d'impiego Boccole di lavag‐ Le boccole di lavaggio sono adatte al trattamento di strumenti dotati di lumi e dal seguente diametro esterno: – E 442, boccole di lavaggio per strumenti con Ø 4 - 8 mm, lunghez‐ za 121 mm, Ø...
  • Page 116 it - Tecnica d'impiego Cannule trocar  10 - 20 mm Scomporre le cannule trocar.  Disporre la minuteria (p.es. guarnizioni e rubinetti) in un cestino chiu‐ dibile. Infilare le cannule trocar con  10 - 15 mm su un ugello E 454. ...
  • Page 117 it - Tecnica d'impiego Infilare la valvola a cerniera su un ugello a iniezione E 454 per can‐  nule trocar o E 453 con una molla di aggancio. Posizionare la valvola a cerniera con la molla di aggancio o la graffa ...
  • Page 118 it - Tecnica d'impiego Manipoli Infilare i manipoli contaminati su un ugello ad es. E 452.  Componenti di strumenti MIC Componenti di strumenti MIC, cavi ad alta frequenza e manipoli poco contaminati possono essere trattati nell'inserto E 457. All'inserto sono allegate le rispettive istruzioni d'uso.
  • Page 119 it - Tecnica d'impiego Aghi di Verres Scomporre gli aghi di Verres.  Posizionare la parte esterna degli aghi di Verres su un ugello E 453  con molla di aggancio E 472. L'estremità superiore degli aghi di Verres è sostenuta dal supporto. In alternativa può...
  • Page 120 it - Tecnica d'impiego Cavi luce a fibra ottica e tubi di aspirazione I cavi luce a fibra ottica e i tubi di aspirazione possono essere trattati nell'inserto E 444. All'inserto sono allegate le rispettive istruzioni d'u‐ I cavi luce a fibra ottica devono essere dotati eventualmente di cap‐ pucci come indicato dai produttori.
  • Page 121 it - Tecnica d'impiego Minuteria Trattare la minuteria come guarnizioni, rubinetti ecc. in cestini chiu‐  dibili come ad es. E 451. Disporre i cestini chiusi in uno spazio libero del carrello e/o del ce-  sto. Eventuali oggetti minuscoli, capaci di filtrare tra le maglie dei cestini o di essere espulsi nella fessura tra cestino e coperchio, devono essere trattati in sicurezza ad es.
  • Page 122 it - Tecnica d'impiego E 499 Dispositivo di lavaggio per cannule aspiranti e di lavaggio Il dispositivo di lavaggio E 499 è stato ideato per il trattamento di can‐ nule di lavaggio e cannule aspiranti, inclusi gli interruttori. A tale di‐ spositivo sono allegate delle istruzioni d'uso separate.
  • Page 123 nl - Inleiding Waarschuwingen  Aanwijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐ heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐ treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐...
  • Page 124 Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel. De injectorwagen A 203 is bedoeld voor de behandeling van MIC-in‐ strumentarium tot een lengte van max. 550 mm. De injectorwagen is verdeeld in twee niveaus.
  • Page 125 - Bijgeleverd – Injectorwagen A 203 met twee niveaus, hoogte 520 mm, breedte 531 mm, diepte 542 mm Het volgende wordt bijgeleverd: – 3 x E 336, spoelhulzen MIBO, lengte 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, blindschroef –...
  • Page 126 Ø 13 mm – 1 x E 472, klemveer voor inspuiters Ø 4 mm Bij te bestellen accessoires De volgende accessoires, evenals andere accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – E 457, inzet voor 8 tot 12 demonteerbare MIC-instrumenten met...
  • Page 127 Miele-reserveonder‐ delen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn. Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont‐ staan door onjuist gebruik of foutieve bediening. ...
  • Page 128 nl - Gebruik Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd.  Ruim het rek van achteren naar voren in en haal het rek in om‐ gekeerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het kleinst.
  • Page 129 nl - Gebruik Controleer bij het beladen en voor elke programma‐ start: – Zijn de siliconen houders aanwezig in de injectoreenheden en on‐ beschadigd? – Zijn de spoelsystemen, zoals spoelhulzen, inspuiters en trechters, vast in de siliconen houders geschroefd?  Om te kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over vol‐ doende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moet u op alle schroefaansluitingen inspuiters, adapters, spoelhulzen of blind‐...
  • Page 130 nl - Gebruik Praktijkvoorbeelden Spoelhulzen De spoelhulzen zijn geschikt voor de behandeling van instrumenten met lumina en de volgende buitendiameters: – E 442, spoelhuls voor instrumenten met Ø 4 - 8 mm, lengte 121 mm, Ø 11 mm, kapje met opening Ø 6 mm. –...
  • Page 131 nl - Gebruik Trocarthulzen  10 tot 20 mm Demonteer de trocarthulzen.  Behandel de kleine onderdelen, bijv. dichtingen of afneembare kra‐ nen, in een afsluitbare zeefschaal. Steek trocarthulzen met  10 - 15 mm op een inspuiter E 454. ...
  • Page 132 nl - Gebruik Steek het klepventiel op een inspuiter E 454 voor trocarthulzen of  een E 453 met klem. Positioneer het klepventiel met de klemveer of de klem zo dat het  water de kritische delen via de zijdelingse openingen van de inspui‐ ter bereikt.
  • Page 133 nl - Gebruik Handgrepen Steek gecontamineerde handgrepen op een inspuiter, bijvoorbeeld  E 452. Werkeinden Werkeinden, HF-kabels en licht verontreinigde handgrepen kunnen in de inzet E 457 worden behandeld. Bij de inzet hoort een aparte ge‐ bruiksaanwijzing. Optieken  Om mechanische beschadigingen te voorkomen, mogen optie‐ ken alleen worden behandeld in inzetten van de fabrikant van de optieken of in de speciale inzet E 460.
  • Page 134 nl - Gebruik Veres-canules Demonteer de veres-canules.  Plaats het buitenste gedeelte van de veres-canules op een inspuiter  E 453 met klemveer E 472. Het bovenste gedeelte van de veres-canule rust op een spijl. Maar u kunt ook een spoelsysteem E 499 gebruiken. Schroef het binnenste gedeelte van de veres-canule in een Luer- ...
  • Page 135 nl - Gebruik Lichtkabels en zuigslangen Lichtkabels en zuigslangen kunt u in de inzet E 444 behandelen. Bij de inzet hoort een aparte gebruiksaanwijzing. Camerakabels moeten volgens de specificaties van de fabrikant zo nodig worden voorzien van beschermkapjes. Steek de inzet E 444 op de uitstekende beugel in het midden van ...
  • Page 136 nl - Gebruik Kleine onderdelen Leg kleine onderdelen (zoals dichtingen en kraantjes) in afsluitbare  zeefschalen, zoals de E 451. Zet de gesloten zeefschalen op een vrije plaats van een wagen of  rek. Voorkom dat zeer kleine onderdeeltjes worden weggespoeld die door de mazen van de zeefschaal of door de spleet tussen de zeefschaal en het deksel passen.
  • Page 137 nl - Gebruik E 499 Spoelsys‐ teem voor zuig- en spoelcanules Het spoelsysteem E 499 is bestemd voor de behandeling van spoel- en zuigcanules, alsmede voor zuigonderbrekers. Bij het spoelsysteem hoort een eigen gebruiksaanwijzing. Als u meerdere spoelsystemen voor de behandeling van holle in‐ strumenten parallel wilt gebruiken, moet worden nagegaan of het gewenste aantal in het kader van de validatie is toegestaan.
  • Page 138 no - Henvisninger til veiledningen Advarsler  Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer- og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
  • Page 139 Resultatet fra klargjøringen av det innvendige instrumentområdet skal ev. kon‐ trolleres spesielt - ikke bare visuelt. Injektorvognen A 203 er beregnet for klargjøring av MIS-instrumenter med en makslengde på inntil 550 mm. Injektorvognen er delt inn i to nivåer.
  • Page 140 - Standardlevering – Injektorvognen A 203 med to nivåer, høyde 520 mm, bredde 531 mm, dybde 542 mm Med leveringen følger – 3 x E 336, spylehylse MIBO, lengde 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, blindskrue –...
  • Page 141 – 1 x E 472, klemfjær for injektordyser Ø 4 mm Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele: – E 457, innsats for 8 til 12 sammenleggbare MIS-instrumenter med holdere for håndtak og arbeidsinnlegg, høyde 62 mm, bredde 192 mm, dybde 490 mm –...
  • Page 142 Komponenter som f.eks. dyser, må kun er‐ stattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig. Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn vogn‐ en er bestemt for eller feil betjening. ...
  • Page 143 no - Anvendelsesteknikk Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen.  For å redusere faren for skade, bør utensilene plasseres bakfra og forover og tas ut i omvendt rekkefølge.  Alle MIS-instrumenter må demonteres før klargjøring iht. opp‐ lysningene fra produsenten.
  • Page 144 no - Anvendelsesteknikk Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: – Er alle silikonholderne i injektorlistene uskadet og på plass? – Er spyleinnretningene, som f.eks. spylehylsene, dysene og traktene festet godt i silikonholderne eller skrudd godt fast i ansatsen.  For å få tilstrekkelig standardisert spyletrykk, må samtlige an‐ satser alltid være utstyrt med dyser, adaptere eller blindskruer.
  • Page 145 no - Anvendelsesteknikk Eksempler på anvendelse Spylehylser Spylehylsene er egnet for klargjøring av instrumenter med hulrom og følgende utvendige diameter: – E 442, spylehylse for instrumenter med Ø 4 - 8 mm, lengde 121 mm, Ø 11 mm, kappe med åpning Ø 6 mm –...
  • Page 146 no - Anvendelsesteknikk Trokarhylser  10 til 20 mm Demonter trokarhylsene  Klargjør smådeler som f. eks. pakninger eller avtakbare kraner i en instrumentrist som kan lukkes. Sett trokarhylser med  10 til 15 mm på dysen E 454.  For trokarhylser med ...
  • Page 147 no - Anvendelsesteknikk Sett klaffventilen på en injektordyse E 454 for trokarhylser eller på  E 453 med fjærklemmer. Klaffventilen med fjærklemme eller festeklemme bør plasseres slik  at vaskevannet når kritiske områder gjennom sideåpningene til dy‐ sen. Trokarer uten hulrom Trokarer uten hulrom eller mikroinstrumenter kan klargjøres i innsat‐...
  • Page 148 no - Anvendelsesteknikk Håndtak Sett kontaminerte håndtak på en dyse, f.eks. E 452.  Arbeidsinnlegg Arbeidsinnlegg, diatermikabler og lite tilsmussede håndtak kan klar‐ gjøres i innsatsen E 457. Det følger en egen bruksanvisning med inn‐ satsen. Optikk  Optiske instrumenter må kun klargjøres i innsatser fra produ‐ senten av de optiske instrumentene eller i en spesialinnsats E 460, for å...
  • Page 149 no - Anvendelsesteknikk Veres-kanyler Demonter Veres-kanylene.  Den ytre delen av Veres-kanylene settes på en dyse E 453 med  fjærklemme E 472. Den øverste enden på Veres-kanylen holdes fast av trådholderen. Alternativt kan også en spyleinnretning E 499 brukes. Den innvendige delen av Veres-kanylen skrus inn i en Luer-Lock- ...
  • Page 150 no - Anvendelsesteknikk Lyskabel og sugeslange Lyskabel og sugeslange kan klargjøres med innsatsen E 444. Det føl‐ ger en egen bruksanvisning med. Kamerakabel må ev. forsynes med beskyttelseskappe iht. retningslin‐ jene fra produsenten. Fest innsatsen E 444 på bøylen i midten av vognen. ...
  • Page 151 no - Anvendelsesteknikk Smådeler Smådeler som pakninger, kraner osv. klargjøres i instrumentrister  som kan lukkes, f.eks. E 451. Sett de lukkede instrumentristene på en ledig plass i vognen hhv.  kurven. Smådeler som kan skylles ut mellom maskene i instrumentristene el‐ ler mellomrommet mellom rist og lokk, må...
  • Page 152 no - Anvendelsesteknikk E 499 Spyleinnret‐ ning for suge- og skyllekanyler Spyleinnretningen E 499 er beregnet for klargjøring av skylle- og su‐ gekanyler, inkludert sugekanyler med inngangsport for luft. Det følger en egen bruksanvisning med spyleinnretningen. Dersom det parallelt med innsatsen skal brukes flere spyleinnret‐ ninger til klargjøring av hule instrumenter, skal ønsket antall kon‐...
  • Page 153 pt - Indicações sobre as instruções Avisos  As indicações marcadas com este sinal de aviso contêm infor‐ mações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contem informações que devem ser tidas em conta.
  • Page 154 O resultado de lavagem do interior dos instrumento também deve ser controlado minuciosamente e não só através de controle visual. O carro injector A 203 permite tratar instrumentos MIC até ao máx. de 550 mm de comprimento. O carro injector está dividido em dois níveis.
  • Page 155 - Equipamento fornecido: – Carro injector A 203 com dois níveis, altura 520 mm, largura 531 mm, profundidade 542 mm Faz parte do fornecimento – 3 x E 336, casquilhos MIBO, 121 mm de comprimento, 11 mm de Ø...
  • Page 156: Acessórios Especiais

    – 1 x E 472, mola de fixação para bico injector com 4 mm de Ø Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele: – E 457, complemento para 8 a 12 instrumentos MIC desmontáveis com suportes para pegas e separadores, 62 mm de alt.,192 mm de larg., 490 mm de prof.
  • Page 157 ções. Componentes como por ex. os injectores, só podem ser sub‐ stituídos por peças originais Miele. Qualquer outra utilização, altera‐ ções ou modificações não são permitidas e podem ser perigosas. A Miele não pode ser responsabilizada por danos causados por uso inadequado ou utilização incorrecta. ...
  • Page 158 pt - Técnica de aplicação Para a validação mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra.  Para minimizar o risco de lesões, deve efectuar a carga de trás para a frente, e a descarga da frente para trás. ...
  • Page 159 pt - Técnica de aplicação Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: – Os suportes de silicone nas réguas injectoras encontram-se intac‐ tos e completos? – Os injectores e dispositivos de lavagem como por ex. casquilhos, injectores e funis estão correctamente encaixados ou aparafusados nos suportes de silicone? ...
  • Page 160 pt - Técnica de aplicação Exemplos de aplicação Casquilhos Os casquilhos são adequados para instrumentos com Lumen e com um diâmetro exterior indicado a seguir: – E 442, casquilho para instrumentos com 4 - 8 mm de Ø, 121 mm de comprimento, 11 mm de Ø, tampa com abertura de 6 mm de Ø...
  • Page 161 pt - Técnica de aplicação Casquilho trocar 10 a 20 mm de  Desmontar os casquilhos trocar.  Colocar peças pequenas como por ex. vedantes e torneiras num cesto em malha com tampa. Encaixar o casquilho trocar com 10 - 15 mm de  num injector ...
  • Page 162 pt - Técnica de aplicação Encaixar a válvula de tampa num injector E 454 para casquilhos  trocar ou E 453 com mola de fixação. A válvula de tampa com a mola de fixação ou mola suporte deve  ser posicionada de forma que o banho alcance zonas criticas atra‐ vés da abertura lateral do injector.
  • Page 163 pt - Técnica de aplicação Pegas Encaixar as pegas contaminadas num injector, por ex. E 452.  Complementos Complemento, Cabos HF e pegas com pouca sujidade podem ser la‐ vados no complemento E 457. As instruções de utilização são forne‐ cidas junto.
  • Page 164 pt - Técnica de aplicação Cânulas Veres Desmontar as cânulas Veres  Encaixar a parte exterior das cânulas Veres num injector E 453 com  mola de fixação E 472. A parte superior das cânulas Veres é mantida à frente do apoio em rede.
  • Page 165 pt - Técnica de aplicação Cabos de fibra óptica e tubos de sucção Os cabos de fibra óptica e tubos de sucção são colocados no com‐ plemento E 444. Juntamente com o complemento são fornecidas as instruções de utilização. Os cabos das câmaras têm de ser equipados com tampões de pro‐ tecção de acordo com as especificações do fabricante.
  • Page 166 pt - Técnica de aplicação Peças pequenas Lavar as peças pequenas, tais como juntas, torneiras, etc. em cai‐  xas em rede com tampa, como por ex. E 451. Colocar a caixa em rede num espaço livre do carro ou do cesto. ...
  • Page 167 pt - Técnica de aplicação E 499 Dispositivos de lavagem para cânulas de aspi‐ ração e irrigação O dispositivo de lavagem E 499 está previsto para a lavagem de câ‐ nulas de irrigação e de aspiração. Juntamente com o dispositivo de lavagem são fornecidas as instruções de utilização.
  • Page 168 sv - Om bruksanvisningen Varningar  Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Anvisningar Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
  • Page 169 Diskresultatet för instrumentens insida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Injektorvagnen A 203 är avsedd för rengöring av MIC-instrument som max är 550 mm långa. Injektorvagnen är indelad i två nivåer.
  • Page 170: I Leveransen Ingår

    - I leveransen ingår – Injektorvagn A 203 med två nivåer, höjd 520 mm, bredd 531 mm och djup 542 mm I leveransen ingår – 3 x E 336, spolhylsor MIBO, längd 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, blindskruv –...
  • Page 171: Extra Tillbehör

    – 1 x E 472, låsfjäder för injektordysor Ø 4 mm Extra tillbehör Nedanstående samt ytterligare tillbehör är tillval som kan köpas hos Miele: – E 457, insats för 8 till 12 MIC-instrument, som kan tas isär, med hållare för handtag och endoskopitänger, höjd 62 mm, bredd 192 mm och djup 490 mm –...
  • Page 172 Mieletillbehör eller reservdelar i orignal. All annan användning, ombyggnader och ändringar är otillåt‐ na och möjligtvis farliga. Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten eller felaktig användning. ...
  • Page 173 sv - Användningsteknik Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen.  För att minska risken för skador, ska iplockningen alltid ske bakifrån och fram och urplockningen tvärtom.  Alla MIC-instrument måste tas isär enligt tillverkarens anvisning‐ ar innan de diskas.
  • Page 174 sv - Användningsteknik Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart: – Är silikonhållarna i injektorlisterna fullständiga och oskadade? – Sitter spolanordningarna, som exempelvis spolhylsor, dysor och trattar, fast i silikonhållarna eller är de fastskruvade i skruvanord- ningarna?  För att spoltrycket ska vara tillräckligt standardiserat för alla spolanordningar måste alla skruvanordningar förses med dysor, adaptrar, spolhylsor eller blindskruvar.
  • Page 175 sv - Användningsteknik Exempel på utrustning som kan användas Spolhylsor Spolhylsorna är lämpade för rengöring av instrument med håligheter och följande ytterdiameter: – E 442, spolhylsor för instrument med Ø 4–8 mm, längd 121 mm, Ø 11 mm, kåpa med öppning Ø 6 mm –...
  • Page 176 sv - Användningsteknik Trokarhylsor  10 till 20 mm Plocka isär torkarhylsorna.  Rengör smådelarna som till exempel packningar eller avtagbara kranar i en trådkorg som kan stängas. Sätt fast trokarhylsor med  10 till 15 mm på en dysa E 454. ...
  • Page 177 sv - Användningsteknik Sätt fast klaffventilen på en injektordysa E 454 för trokarhylsor eller  E 453 med fästklammern. Placera klaffventilen med låsfjädern eller fästklammern så att disk‐  vattnet når kritiska områden genom dysans sidoöppningar. Trokarer utan håligheter Trokarer utan håligheter eller mikroinstrument kan diskas i insatsen E 441/1.
  • Page 178 sv - Användningsteknik Handtag Sätt kontaminerade handtag på en dysa, till exempel E 452.  Endoskopitänger Endoskopitänger, högfrekvenskablar och handtag som är inte är så mycket kontaminerade kan diskas i insats E 457. En separat bruksan‐ visning medföljer insatsen. Optiska instru‐ ment ...
  • Page 179 sv - Användningsteknik Veres-kanyler Ta isär Veres-kanylerna.  Sätt den yttre delen av Veres-kanylen på dysan E 453 med en låsfj‐  äder E 472. Veres-kanylens övre del hålls fast av diskkorgen. Alternativt kan även spolanordning E 499 användas. Skruva fast Veres-kanylens innerdel i en Luer-lock-adapter . ...
  • Page 180 sv - Användningsteknik Ljusledarkablar och sugslangar Ljusledarkablar och sugslangar kan rengöras med insatsen E 444. En separat brukanvisning medföljer insatsen. Kamerakablar måste enligt tillverkarens anvisningar i förekommande fall förses med skyddskåpor. Sätt insatsen E 444 i mitten av vagnen på bygeln som sticker upp. ...
  • Page 181 sv - Användningsteknik Smådelar Smådelar som packningar, kranar med mer ska rengöras i tråd-  korgar som kan kan stängas som E 451. Ställ den stängda trådkorgen på en ledig plats i vagnen respektive  korgen. De allra minsta delarna, som kan spolas ut genom trådkorgens nät eller genom mellanrummet mellan trådkorgen och locket, kan du säkra i till exempel insatsen E 473/1.
  • Page 182 sv - Användningsteknik E 499 spolanord‐ ning för sug- och spolkanyler Spolanordningen E 499 är avsedd för rengöring av sug- och spol‐ kanyler, inklusive sugregulatorer. En separat bruksanvisning medföljer spolanordningen. Ska flera spolanordningar för rengöring av ihåliga instrument an‐ vändas parallellt, ska det önskade antalet kontrolleras vad gäller tillförlitlighet inom ramen för en validering.
  • Page 183 sl - Napotki za branje navodil Opozorila  Na ta način označena navodila vsebujejo informacije, pomemb‐ ne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in mate‐ rialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati.
  • Page 184 šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave notra‐ njosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi, nevizual‐ nimi preizkusi. Injektorski voziček A 203 je predviden za pripravo instrumentarija na področju minimalno invazivne kirurgije do dolžine največ 550 mm. Injektorski voziček je razdeljen na dva nivoja.
  • Page 185 - Dobavni komplet – Injektorski voziček A 203 z dvema nivojema, višina 520 mm, širina 531 mm, globina 542 mm Dobavni komplet vsebuje – 3 x E 336, pomivalna cevka MIBO, dolžina 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, slepi vijak –...
  • Page 186: Dodatna Oprema

    – 1 x E 472, vpenjalna vzmet za injektorske šobe Ø 4 mm Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja in tudi druga dodatna oprema: – E 457, vložek za 8 do 12 razstavljivih MIC-instrumentov z nastavki za ročaje in delovne vložke, višina 62 mm, širina 192 mm, globina...
  • Page 187 Miele. Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni dovolje‐ na in je lahko nevarna. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali napačnega upravljanja.  Pred prvo uporabo morate nov voziček in košaro pomiti v stroju brez vloženih predmetov.
  • Page 188 sl - Tehnika uporabe Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije!  Da bo tveganje za poškodbe ves čas na minimalni ravni, pred‐ mete vlagajte od zadaj naprej, iz vozička pa jih jemljite v obratnem vrstnem redu. ...
  • Page 189 sl - Tehnika uporabe Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom pro‐ grama preverite: – Ali so silikonski nastavki v injektorskih letvah v celoti na voljo in ne‐ poškodovani? – Ali so priprave za pomivanje, kot so cevke, šobe in liji, trdno vstavl‐ jeni v silikonske nastavke ali dobro priviti v navojne nastavke? ...
  • Page 190 sl - Tehnika uporabe Primeri uporabe Pomivalne cevke Pomivalne cevke so namenjene za pripravo instrumentov z lumnom, ki imajo naslednje zunanje premere: – E 442, pomivalna cevka za instrumente s Ø 4–8 mm, dolžina 121 mm, Ø 11 mm, kapa z odprtino Ø 6 mm –...
  • Page 191 sl - Tehnika uporabe Cevi trokarjev  10 do 20 mm Cevi trokarjev razstavite.  Drobne dele, kot so tesnila ali snemljive pipe, pripravite v mrežastem pladnju, ki ga je mogoče zapreti. Cevi trokarjev s  10 do 15 mm namestite na šobe E 454. ...
  • Page 192 sl - Tehnika uporabe Zaklopko nataknite na injektorsko šobo E 454 za cevi trokarjev ali  E 453 s sponko. Zaklopko s pomočjo vpenjalne vzmeti ali sponke namestite tako, da  bo tekočina za pomivanje skozi stranske odprtine šobe lahko do‐ segla kritična območja.
  • Page 193 sl - Tehnika uporabe Ročaji Kontaminirane ročaje nataknite na šobo, npr. E 452.  Delovni vložki Delovne vložke, HF-kable in le malo umazane ročaje lahko pripravljate v vložku E 457. Vložku so priložena ločena navodila za uporabo. Optični instru‐ menti ...
  • Page 194 sl - Tehnika uporabe Veresove igle Veresove igle razstavite.  Zunanji del Veresove igle namestite na šobo E 453 z vpenjalno  vzmetjo E 472. Zgornji del Veresove igle zadržuje žična opora. Alternativno lahko uporabite tudi pripravo za pomivanje E 499. Notranji del Veresove igle privijte v adapter Luer-Lock , pipa mora ...
  • Page 195 sl - Tehnika uporabe Kabel za hladno luč in sesalne cevi Kabel za hladno luč in sesalne cevi pripravljate z vložkom E 444. Vlož‐ ku so priložena ločena navodila za uporabo. Kabli kamere morajo biti skladno s podatki proizvajalca po potrebi opremljeni z zaščitnimi kapami.
  • Page 196 sl - Tehnika uporabe Drobni deli Drobne dele, kot so tesnila, pipe ipd., pripravljajte v mrežastih  pladnjih, ki jih lahko zaprete, npr. E 451. Zaprt mrežasti pladenj položite na prosto mesto v vozičku oz. koša‐  Najbolj drobni deli, ki bi lahko med pomivanjem zašli skozi odprtine mrežastega pladnja ali režo med pladnjem in pokrovom, morajo biti posebej zavarovani, npr.
  • Page 197 sl - Tehnika uporabe E 499 priprava za pomivanje sesal‐ nih in izpiralnih kanil Priprava za pomivanje E 499 je predvidena za pripravo izpiralnih in se‐ salnih kanil, vključno s prekinjevali. Pripravi za pomivanje so priložena ločena navodila za uporabo. Če morate hkrati uporabljati več...
  • Page 200 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele-professional.com Änderungen vorbehalten/2014-10-13 M.-Nr. 09 961 351 / 00 0366...

Table of Contents