Download Print this page

Advertisement

Quick Links

CRHFTSMHN °
27706
Instruction
manual
Please read these instructions
carefulty and make sure you
understand them before using this
machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesan Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig durch und vergewissem
Sie sich, dab Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betdeb
nehmen.
Manuel
d'instructions
Merci de lira tr_s attentivement le
manuel d'instPJctions. Assurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual
de las instrucciones
Pot favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar asta maquina.
Manuaie
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni
con
attenzione ed accertatevt
di avede
comprese
bene,
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt vourdat u deze
machine gebruikt.

Advertisement

loading

Summary of Contents for Craftsman 27706

  • Page 1 CRHFTSMHN ° 27706 Manuaie di istruzioni Manuel d'instructions Instruction manual Prima di utilizzare la macchina Please read these instructions Merci de lira tr_s attentivement le manuel d'instPJctions. Assurez-vous leggete queste istruzioni carefulty and make sure you attenzione ed accertatevt di avede understand them before using this d'avoir tout compds avant d'utiliser ce comprese...
  • Page 2 Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorsch riften. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Funktionsbeschreibung. Beschrijving van functies.. Description du fonctionnement. Before starting. Antes del arranque. MaBnahmen vor dem Anlassen. Prima dell'awiamento.
  • Page 3: Safe Operation

    1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CU'I-I'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Before attempting to startthe engine, disengage all blade I.
  • Page 4 IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, belts and ecmws tight to be sure the equipment is in safe working conditlen. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
  • Page 5 Sicherheitsvorschriften Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_)NNTE SCHWERE ODER T(SDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLG E HABEN. I. SCHULUNG III. BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen.
  • Page 6 - vor dem Entfemen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; - vor dem Pr0fen, Reinigen oder Repademn Rasenm&hem; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm&her auf SchSden untorsuchon und die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wioder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen).
  • Page 7 1. R6gles de S ¢urit6 & Conseiis pour I'uti|isation en toute s_curit6 des tondeuses autoport_es A,,T_ENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS El" DE PROJETER _ES OBJETS. L INOBSERVATION DES R_GLES DE S_:CURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES El" I_VENTUELLEMENT MORTELLES.
  • Page 8 • Debrayez leslames, arr6tez l e moteur, et d6branchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumago ou enlevez la clef de contact - avant de retirer I'insed broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_ection pour la nettoyer, - avant de contr61er, nettoyer ou travaUler sur I'unit_ de coupe, - avant de retirer ue objet coinc(_ darts la tondeuse.
  • Page 9 1. Reglas De Seguridad & Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
  • Page 10 - despu_sdegolpearunobjetoextrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daSos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina ernpieza a vibrar anormalmente (veriflquela inmediatamente). • Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
  • Page 11: Norme Antinfortunistiche

    1. Norme Antinfortunistiche & Regole di sicurezza per trattorini da prato A'i'rENZlONE: QUESTO TRATrORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA Vrl-rlMA. ®...
  • Page 12 - dopo aver colpito un og_etto estraneo. Controllare che il tosaerba non sla stato danne.ggiato ed effettuare le dparazioni del caso prima dt riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento; - se il tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
  • Page 13 1. Veiligheidsregels Veiiige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRMK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. in. BEDIENING I. TRAINING Laat de motorniet draaien in een beslotenruimtewaar Lees de instructies aandachtig.
  • Page 14 27706 nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine wear start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). 21,5/16,1 hp/kw - vor dam Entfemen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;...
  • Page 15 These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine odor in Unterlagen, die mit dem Predukt ausgeh;_ndigt wurden. Bitto machen Sic sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer Bur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit.
  • Page 16 These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning. Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoder in Untedagen,die mit dem Produktausgehendigt w urden. Bitte machenSie sich mit deren Bedeutungvertraut. (_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit.
  • Page 17 SULFURIC ACID WATER. GET I 'FLAMMES EPM Products .CIGARE'R'ES GRAVES. Baltimore, MD 21226 ® GEFAHR AUGEN ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE AUGEN SCHOTZEN UNVERZUGMCH EXPLOSIVEGASE • FUNKEN KANN ERBLINDUNG WASSER AUSSPOLEN. KONNEN ERBLINDUNG ODER SCHWERE FEUER SOFORT ARZTUCHE VERATZUNGEN HILFE AUFSUCHEN. KORPERVERLETZUNGEN RAUCHEN VERURSACHEN.
  • Page 18: Montage

    2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
  • Page 19 VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonged'arbre de directionsur les orifices souhait_s puisinstaller lavishexagonaleet l'_croufrein, bienserrer le tout. Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips_s dens les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge.
  • Page 20 Si je Enlevez le bouton de r6glage et la mndelle plate qui fixent le si6ge _ I'emballage de carton et mettez-les de c6td pour I'assemblage du silage au tracteur. Pivotez le si_=ge vers le haut et enlevez-le de I'emballage de carton.
  • Page 21 NOTE! Check thatthe flexiscorrectlyconnected tothe safetyswitch (3) on the seat holder. HINWEIS! Pn3fen, dab des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. REMARQUE! V_rifier que le cordon est correctement branch_ _l'interrupteur de s_=curit_(3) sur le support du sii_=ge. NOTA! Controlar que el cable est&...
  • Page 22 ® REMARQUE: Ci cette battede est mise en see,ice apr_ du mois ou de I'ann_e indiqu6e sur 1'6tiquette, chargez la batterie pour un minimum d'une heure _ 6-10 amps. A'n'ENTION: Avant d'installerlabattede, prenez la pn_3caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede causerait des bn31ures.
  • Page 23 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS TO ADJUST GAUGE WHEELS Las ruedas calibradoras est_n bien ajustadas cuando se Gauge wheels are propedy adjusted when they are slightly encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo off the ground when mower is at the desired cutting height in que la segadera est6 a la altura de code deseada.
  • Page 24: Funzionamento

    3. Functional description. 3. FunkUonsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies ® _)Positloning controls Anordnung der Bedien ungseinrichtungen Light switch position, Lichtschalter. 2. Throttle control. Gashebel. Brake and clutch pedal. Brems- und Kupplungspedal. 4.
  • Page 25 Comandi Emplacement des commandes 1. Interruttore luci. Interrupteur des phares. Acceleratore. Commande de gaz. Pedele frenoifrizione. Pddale de frein et d'embrayage. Leva del cambio. Levier de changement de vitesses. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Embrayage/debrayage du groupe de coupe Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
  • Page 26: Interrupteur Des Phares

    1. Ught switch position 1.Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1.1nterruttoreluci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed ®...
  • Page 27 pedal 3. Brake and clutch When the pedal is pushed clownthe brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim VorwSrtsdn_cken des Pedals wird das Fahr-zeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und des Fahrzeug rollt aus. 3.
  • Page 28 4. Levierdechangementdevitesses La boTtede vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et une marche arri_re. Le passage de vitesses peut sa falre du point neutre jusqu'_ la vitessa maximale sans s'arr6ter t_chaque position interrn_laire. II est indispensable d'appuyer sur la p_lale d'embrayage (et donc de d6brayer) ti chaque fals qu' on passe d'une vitesse _ I'autre! demarrage du tracteur pouvant intervenir ind6pendamment de la pos'tion du lever de wtesses, bien v_riher que le levier...
  • Page 29 5. Embrayage/d6brayage du groupe de coupe Amener le levier vers I'avant pour enclencher raccouplement du groupe de coupe. Les courroies d'entralnement sont alors tendues et les couteaux commencent ;_toumer. Amener le levier vers I'arri_.re pour d6brayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors frein6s par les sabots qui viennent contre les poulies.
  • Page 30 contact 7. Serrure de La cl6 de contact peut _tre _ trois positions : Le courant _lectrique ast coup_ Le courant 61ectrique est branch6 START Le demarreur ast en circuit ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dens le contacteur.
  • Page 31 parking 8. Frein de Pour enclencher le frein de parking : Enfoncer _ fond la p_lale de frein/embrayage. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein da parking et le maintenir dans cette position. Rel_cher la p_:lale de frein. Pour d_serrer le frein de parking, il suffit ensuita d'enfoncer nouveau la p_=_=dale de frein/embrayage.
  • Page 32 ® 10. Rdgiage de la hauteur de coupe Pour r_:_:jlar la hauteur de coupe, tirer le levier d'abaissement/ relevage du carter de coupe vers rarri_re, et toumer simultan_ment la molette de r_glage. En toumant la molette dens le sens des aiguilles d'une montre, la hauteur de coupe augmente.
  • Page 33 4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delra awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling Reposici6n de combustible The engine should be rue of pure (not oil mixed) unleaded El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mazcia de petrol.
  • Page 34 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine de nivel queda accesible despu_s de haber levantado should be checked before each run.
  • Page 35 Tire air p_ssure Check the tire pressure regulady. The pressure in the front tires should be I bar (I 4 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. ® Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pn3fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
  • Page 36: Betrieb

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden. D6marragedu moteur S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup_deure) et que le levier pour rembrayage/ d_brayage du carte de coupe est en position de debrayage. Anranquedel motor AsegOresede que el equipode corteestd en la posici6nde transporte(en posici6nsuperior)y que la palanca para el...
  • Page 37 Warm motor:. Push the gas control haft-way to full gass position "_/_'- Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstallung "_" schieben. Avec un moteur chaud: pousser I'accel_rateur _ mi-chemin vers la position d'acc_16rateur maximaie ",_". Moter calienta: Empuje el acolerader basra la mitad de su recorride hacia la posici6n de plenos gases ",_".
  • Page 38 NOTAI NOTEI The machine is equipped with a safety switch which La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec- el motor en mamha y con la palanca de acoplamiento/ tion/disconnection lever in position "connection".
  • Page 39 Cutting tips Consejos para el corte Clear the lawn from stones and other objects which can Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan be thrown away by the blades, ser proyectados per las cuchillas. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid Localica y marque piedras y otrca objetos a fin de evitar collision.
  • Page 40 ® A'I'rENTION! • Ne pasconduirasur un terraininclin6de plusde 10_. Le risque de se renverser est tr_.simportant. Ne amais conduireIo tracteurparall_lement_ la pente cause du risquede se renverser.Toujourscondure e tracteurperpendiculairement & la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arr_terou demarrer le tracteursurune pente. ADVERTENCIA! No conduzcaporterreno de inclinaci6nsuperiora 10°, pues hay riesgo de sobrepesoen la parte posterior.
  • Page 41 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. ® Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der NShe von B_.uman, GebQsch, G_ngan usw.
  • Page 42 Arrestodel motore Portare il comando del gas su "tI," (lento). Per[am la leva di azionamento del dispositJvodi taglio su "disinserito', verso il basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dope un pesante turno di lavoro.
  • Page 43 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENC_! Before servicing the engine or cutting unit the fonowing shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en be carried out: el equipe de code, hay que hacer Io siguiente: •...
  • Page 44 Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delanteros. Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
  • Page 45 Mantenimiento Maintenance NOTA: El mantenimientoperiddico ha de hacerse con NOTE: Periodic maintenance should be performed on a reguladdeda fin de mantener el tractoren buen estado. regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier repareci6n, inspecci6no maintenimiento,desconectar el cable de la WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental...
  • Page 46 Afln de rdaliser rentrstien du moteur Se rdf6rer au mode d'emploi du moteur. Soupape de vidange de I'hulle • Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. • Afin d'ouvrir la soupape, appuyer I_=gbrement,toumer en sens contraira aux aiguilles d'une montra et enlever. •...
  • Page 47 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regularservice Every 8 Every Every Every Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours Change engine oil ......Lubricate pivot points ...... Check brake operation ....Clean air screen ....... Clean air filter and pre-cleaner ..
  • Page 48 COMPE-RENDU D'ENTRETIEN Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien Toutes Selon Toutes Toutes Toutes Toutes les 200 h. besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. Vidange d'huile moteur ..................• Graissage des articulations ............•...
  • Page 49 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit_l Ogni Ogre Ogni. Ogni Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore Cambio delrolio ....................• Lubrificazione punti di articolazione ..........• Controllo freni ........... •...
  • Page 50 Mes,_alken FOrbeste M_hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschSdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch:-Srft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_P_ig gesch&rft und auf Unwucht geprOft werden.
  • Page 51 Lame Per avers il migliore risultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in mode uniforme per non create disequilibri.
  • Page 52 Blala_ The brakesare locatedinsidethedght rearwheel.The wheel shouldbe dismantledfor best access. Press down the clutch/brakepedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubeuen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten Feststellbremsa einschalten. Reglage du Frein Le frein se situe _ ravant de la roue ard_re c6td droit.
  • Page 53 Demontagedes M_,hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Selte der Maschine. 1. Enffemen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1). Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. Entfemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie des Ft3hrungsgeh_use aus der Verankerung heraus.
  • Page 54 Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. "rirar hacia atr_s de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de code. Extraer la unidad de corte de la mdquina. IMPOFITANTE: Si cualquier otto accesodo qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazes de suspensi6n del lade derecho y del lade izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
  • Page 55 Changement de la courroie d'entrainement carter de coupe 1. Ddposer le carter de coupe (voir chapitre pr(_c_dent). Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coupe, Monter la courroie neuve dens rordre inverse.
  • Page 56 R_,glage du carter de coupe A. Reglage lateral 1. V6ritier que la pressionest correct dans les quatre pneus. 2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat. Ralever le carter de coupe dans la position la plus haute. Mesurer les distances A et B. Ajuste de la unidad de corte...
  • Page 57 ® REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & pertir des milieux des borde ext(_deurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A deit _tre la m6ne des deux c6t6s t= 6 mm pr*_s.
  • Page 58 Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia ardba (4).
  • Page 59 EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DIFFERENTIALGETRIEBES Das Differentialgetdebe mul3 sich in Leedaufstellung befinden, wenn Schalthebel in der NeutraI-Stellung (Verschlul3sperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch erfordedich sein, weitere Einstellungan vorzunehmen, so mul3 folgendermal3en vorgegangan werden: •...
  • Page 60 REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VE LOCIT,6, CON DIFFERENZIALE II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbdcazione.
  • Page 61: Troubleshooting

    7. Troubleshooting. 7. St6mngssuche. ® Motor sprlngt nicht an Engine will not start Kraftstoff fehlt im Kmftstofftank. No fuel in fuel tank. Defekte ZSndkerze. Plug defective. Defelder Z0ndkerzenanschlul3. Plug connection defective. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Dirt in carburetor or fuel pipe. Anlasser dreht den Motor nicht durch Start motor will not turn engine Batterie entladen.
  • Page 62 7. Recherche pannes. 7. Bt squeda de averias. Le moteur ne d6marre pas (Esp) E l motor no arranca 1. Manque d'essence dans le r6servoir. No hay combustible en el dep6sito. Bougie d'allumage d6fectueuse. La bujia es err6nea. Raccord de bougie d6fectueux. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa.
  • Page 63 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten. ® (_11 motore non parte De motor start niet Manca i| carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. Difetto di candela. De bougie is defect. Collegamento della candela difettoso. De bougie-aansluiting is defect. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
  • Page 64 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n. Suivre le procddure sulvante une lois la salson terminde: .Thefollowing steps should be taken when mowlng season IS OVer: Nettoyer toute la machine, sp6cialement I'int6fieur du Clean the entire machine, especially underneath the carter de coupe.
  • Page 65 8. Rismessaggio. 8. Stallen. (_AI termlne delia staglone effettuare I seguentl interventl: _Aan hat einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio della falciatrice. • Maak de hele machine schoon, in hat bijzonder de binnankant van de kap van de maaikast.
  • Page 68 183490 3.21.02 Printed in U.S.A.