Advertisement

Quick Links

CRAFTSMAN °
27703
Instruction
manual
Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using this
machine
Anleitungshandbuch
Brtte lesen Sle drese Anleltungen
sorgfalbg durch
und vergewissern
Sle sich, dal3 Sle d_ese verstehen,
bevor S_e dse Maschlne in Betheb
nehmen
Manuel
d'instructions
Merc= de Ilre tres attentwement le
manuel d'mstruct=ons Assurez-vous
d'avo=r tout compns avant d'ut=l=ser ce
tracteur
Manual
de las instrucciones
Pot favor lea culdadosamente y
comprenda
estas mtrucc_ones antes
de usar esta maqulna
Manuale
di istruzioni
Prima d_ uhhzzare la macchma
teggete queste istnJzlonr con
attenz_one ed accertatevl dl averle
comprese here
Instructieboekje
Lees deze mstruct_es aandacht_g
en
zorg dat u ze begnlpt voordat u deze
machine gebru_kt

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Craftsman 27703

  • Page 1 CRAFTSMAN ° 27703 Manuale di istruzioni Instruction manual Manuel d'instructions Prima d_ uhhzzare la macchma Please read these instructions Merc= de Ilre tres attentwement le manuel d'mstruct=ons Assurez-vous teggete queste istnJzlonr con carefully and make sure you attenz_one ed accertatevl dl averle...
  • Page 2 Safety rules. Reglas de seguridad. Siche rheitsvorsch riften. Norme antinfortunistiche. Regles de s_curite. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Beschrijving van functies. Antes del arranque. Before starting. MaSnahmen vor dem Anlassen. Prima delravviamento.
  • Page 3 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CuI-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Before attempting to start the engine, disengage all blade I.
  • Page 4 IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
  • Page 5 Sicherheitsvorschriften Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE M,_,HMASCHINE KANN HANDE FOSSE ABTRENNEN GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. ® I. SCHULUNG III. BETRIEB Die Anleitungeo sorgf&ltig durchlesen. Mit den Maschine nicht in einem...
  • Page 6: Wartung Und Lagerung

    - vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; - vor dem Pr',3fen, Reinigen oder Reparieren Rasenm&hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfi3hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sonte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr_fen).
  • Page 7 1. Rbgles de S curit Consei|s pour i'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es ,A,,T'[,ENTION"CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER ,DES OBJETS. L INOBSERVATION DES RI_GLES DE SI#CURITI_ SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES EVENTUELLEMENT MORTELLES.
  • Page 8: Entretien

    Debrayez les lames, arr_.tez le moteur, et d_,branchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulette d'_jection pour la netteyer, avant de contr61er, nettoyer ou travainer sur I'unit_ de coupe, avant de retirer un objet coinc_ dans la tondeuse.
  • Page 9 1. Reglas De Seguridad Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE, Ill.
  • Page 10: Mantenimiento

    despu6sdegolpearunobjetoextra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daSos y hags reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquioa empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6o a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este on uso.
  • Page 11: Norme Antinfortunistiche

    1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATrENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENT_.A SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGE'I-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESlONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. III.
  • Page 12: Manutenzione

    - dopo aver colpito un og_]etto estraneo. Controllare che il tosaerba non s=a stato danneggiato effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento; se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del mote agli accessod...
  • Page 13 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. III. BEDIENING I. TRAINING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar Lees de instructies aandachtig.
  • Page 14 27703 nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). 17/12,6 vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem hp/l M&hwerk oder dem Auswurf;...
  • Page 15 These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications fournies avec le produit.
  • Page 16 These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts lee publications foumies avec le produit.
  • Page 17: Explosive Gases

    IMMEDIATELY WITH SULFURIC ACID WATER. GET FLUSH EYES _'_7__,/" EXPLOSIVE GASES RINCER HELP FAST. IMMI_DIATEMENT RECYCLE *CIGARET'I'ES ® GEFAHR AUGEN SCHWEFELSAURE ZU VERMEIDEN: AUGEN SCHUTZEN UNVERZUGLICH EXPLOSIVEGASE • FUNKEN KANN ERBLINDUNG WASSERAUSSPULEN. KONNEN ERBUNDUNG ODERSCHWERE SOFORTARZTUCHE • FEUER VERATZUNGEN HILFE AUFSUCHEN. K(_RPERVERLETZUNGEN RAUCHEN VERURSACHEN.
  • Page 18: Montage

    2. Assembly. 2. Zusammenbau• 2• Montage• 2• Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
  • Page 19 VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices souhait6s puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein, bien serrer le tout. • Positionner te cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
  • Page 20 Si_Je Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixeet le sk_ge _ I emballage de carton et rnettez-les de c6te pour I'assembiage du si_ge au tracteur. Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de remballage de carton.
  • Page 21 NOTE! Check thatthe flex iscorrectly connectedto the safetyswitch (3) on the seat holder. HINWEIS! Pn3fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen is!. REMARQUE! V6rifier que le cordon est correctement branch6 &l'interrupteur de securite (3) sur le support du si_=ge. NOTA_ Controlar que el cable est., correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soportedel asiento.
  • Page 22 1. Seat pan 2. Terminal Cover Install battery 3. Cable NOTE: If battery is put into service after month and year 4. Cable indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. installing battery remove WARNING: Before metal brace- A.
  • Page 23 Instalaci6n de la bateria 1. Asiento NOTA: Si utiliza la baterla despu_s del mes y a_o indicado 2. Cubierta Terminal sobre la etiqueta, cargue la baterfa por un mfnimo de una hera a 6-10 amps. 3. Cable ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, despbjese de 4.
  • Page 24 WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to-. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mu,3 der Pluspol zuerst angeschlossen...
  • Page 25: Funzionamento

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls (_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter. Light switch position. 2, Throttl_ control, 2. Gashebel. Brake and clutch pedal, Brems- und Kupplungspedal. Gear shift lever, Schalthebel.
  • Page 26 Emplacement des commandes (_Comandi 1. Interruttore luci. Interrupteur des phares. Acceleratore. Commande de gaz. Pedale freno/frizione. P6dale de frein et d'embrayage. Leva del cambio. Levier de changement de vitesses. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Embrayage/debrayage du groupe de coupe Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
  • Page 27 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1.1nterrupteurdesphares 1. Interruptor de alumbrado 1.1nterruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed ®...
  • Page 28 3. Brake and clutch pedal When the pedalis pusheddownthe brake isappliedandthe motoris disengaged, 3. Brems-und Kupplungspedal Beim Vorw&dsd_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3. Pedale de frein et d'embrayage En enfonqant cette pedale, on freine et en m0me temps on debraye la transmission.
  • Page 29 4. Levier de changement de vitesses La boite de vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et une marche arri_re. Le passage de vitesses peut se faire du point neutre jusqu'a la vitesse maximale sans s'arrbter a chaque position interm_daire. II est indispensable d'appuyer sur la pbdale d'embrayage (et donc de dbbrayer) chaque lois qu' on passe d'une vitesse _ I'autre! d6marrage du trac[eur pouvant intervenir indbpendamment...
  • Page 30 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe Amener le levier vers ravant pour enclencher raccouplement du groupe de coupe. Les courroies d'entrainement sont alors tendues et les couteaux commencent _ toumer. Amener le levier vers !'arriere pour ddbrayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors frein_s par les sabots qui viennent contre les poulies.
  • Page 31 7. Serrure de contact La cl6 de contact peut _tre ti trois positions : Le courant _lectdque est coupe Le courant electdque est branchd START Le demarreur est en circuit ATrENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.
  • Page 32 parking 8. Frein de Pour enclencher le frein de parking : Enfoncer _ fond la p_dale de frein/embrayage. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dans cette position. Rel&cher la pedale de frein. Pour d6serrer le frein de parking, i! suffit ensuite d'enfoncer nouveau la p_dale de frein/embrayage.
  • Page 33 4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delra awiamento. 4. Maatregelen v66r starten. Filling Reposici6n de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de petrol.
  • Page 34 Oil level Nive! de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible La tapa combineda para el Ilenado de aceite y para la vadlla when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine de nivel queda accesible despues de haber levantado should be checked before each run.
  • Page 35 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reilen regelm&13igprSfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
  • Page 36: Betrieb

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden. ® Ddmarrage du moteur S'assarer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup_rieure) et que le levier pour I'embrayage/ debrayage du cade de coupe est en position de debrayage. Arranque de! motor AsegL_resede que el equipo de corte estd en la posicion de...
  • Page 37 Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstenung ",€_" schieben. Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rateu,r & mi-chemin vers la position d'acc616rateur maximale Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la pesici6n de plenos gases ",_". Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_".
  • Page 38 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La maquina tiene un interruptor de segurided que corta immediately breaks the current to the engine if the driver la corriente al motor si el conductor sale del asiento con leaves the seat with engine running and with the connec- el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ tion/disconnection lever in position "connection".
  • Page 39 Cutting tips Conseils detonte Clear the lawn from stones and other objects which can Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la be thrown away by the blades. pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact des lames. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
  • Page 40 ® Maaitips Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Verwijder stenen en anderevoorwerpen van hot gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Individuare ostacoli fissi. Localiseer en markeer grotere stenen of andere Cominciare con un'altezza di taglio elevata...
  • Page 41 A'fTENTION! Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10.°. Le risque de se renverser est tres important. Ne jamais conduire le tracteur parall_lement & la pente cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement & la pente, pour monter comme pour descendre.
  • Page 42 trees, (_Use the left side of the machine to cut close to bushes Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cedar and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta of the cover.
  • Page 43: Wartung

    6• Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el be carried out: equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Press down the clutch/brake...
  • Page 44 ® Capot moteur Soulever le capet. D_connecter les phares, Seplacer devant le tracteur, prendre le capet par les c6t6s, I'incliner b ravant, puis le soulever pour le liberer des encoches qui le fixent au chassis, Pour reinstaller le capet, repositionner les ergots du capet dens les encoches r_servees b cet effet, Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.
  • Page 45 Maintenance Mantenimiento NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. regular basis in order to keep your tractor in good running condition. ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la...
  • Page 46 Afin de rdaliser rentretien du moteur Se rdfdrer au mode d'emploidu moteur. Soupape de vidange de I'huile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afin d'ouvrir la soupape, appuyer Id, g erement, toumer en sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de ferrner la soupape, appuyer et toumer en sens des aiguilles d'une montre.
  • Page 47 SERVICE RECORD FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE Every Every 8 Every Every Every 200 hours Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours Change engine oil ................• Lubricate pivot points ............... Check brake operation ......• Clean air screen ............
  • Page 48 COMPE-RENDU D'ENTRETIEN INDIQUER LES DATES APR#S CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h. Vidange d'huile moteur ..............• Graissage des articulations ............. V_dfication des freins .......
  • Page 49 DAT! DI SERVIZlO COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore Cambio dell'olio ................Lubrificazione punti di articolazione ..........• Controllo freni ..........• Pulizia schermo aria .............
  • Page 50 Messerbalken FQr beste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messarbalken gleichm&13ig gesch_rft und auf Unwucht geprDft werden.
  • Page 51 Lame Per avere il migliore dsultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in mode uniforme per non creare disequilibd.
  • Page 52 Rein De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient herwiel te worden gemon- teerd. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem san. _)1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut.
  • Page 53 Demontage des M,_hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. 1. Enff.emen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1). Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. Enffernen Sie den groSen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und d_cken Sie das Fnhrungsgeh_use aus der Verankerung heraus.
  • Page 54 Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. Tirar hacia atr_is de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de torte. Extrser la unidad de corte de la maquina. IMPORTANTE: Si cualquier otto accesorio qur no sea la segedora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
  • Page 55 ® Changement de la courroie d'entrainement carter de coupe 1. D_poser le carter de coupe (veir chapitre precedent). Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coupe. Monter la courroie neuve dans rordre inverse.
  • Page 56 To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) Adjustment of the cutting unit should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge A. In the direction of travel (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1.
  • Page 57 ® REGLAGETRANSVERSAL Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des berds exterieurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A doit _tre la m_ne des deux cbtes a 6 mm pres.
  • Page 58 Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia ardba (4).
  • Page 59 EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DIFFER ENTIALGETRIEB Das Differentialgetriebe mug sioh in Leerlaufstetlung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (Verschlul3sperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgef_hrt. Sollte es jedoch dennoch edorderlioh sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, muf:J folgendermaBen vorgegangen werden: Zun&chst mug sichergestellt werden, dal3 sich das Differentialgetriebe...
  • Page 60 (_._) REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO CAMBIO di velocit_ CON DIFFERENZIALE II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione.
  • Page 61: Troubleshooting

    7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. ® Motor spdngt nicht an Engine will not start Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. No fuel in fuel tank. Defekte Z0ndkerze. Plug defective. Defekter Z0ndkerzenanschluB. Plug connection defective. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Dirt in carburetor or fuel pipe. Anlasser dreht den Motor nicht durch Start motor will not turn engine 1.
  • Page 62 7. Recherche pannes. 7. B, squeda de averias. (_Le moteur ne ddmarre pas El motor no arranca 1. Manque d'essence dans le r_servoir. No hay combustible en el depbsito, Bougie d'atlumage ddfectueuse. 2. La bujfs es err6nea. Raccord de bougie defectueux. 3, La conexi6n de la bujfa esta defectuosa.
  • Page 63 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten. (_De motor start niet motore non parte (_11 Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. Difetto di candela, De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Collegamento della candela difettoso, Vuil in carburateur of brandstofleiding.
  • Page 64 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n. procddure suivante une Suivre la fois la saison terminde: The following steps should be taken when mowing season is over: Nettoyer toute la machine, sp_:ialement I'intdrieur du Clean the entire machine, especially underneath carter de coupe.
  • Page 65 8. Rismessaggio. 8. Stallen. stagione termine della effettuare i seguenti interventl: (_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio delia falciatrice. Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.

Table of Contents