Carburetor Adjustment; Engine Oil Replacement; And Disposal; Réglage Du Carburateur - Yamaha EF3000iSE Owner's Manual

Hide thumbs Also See for EF3000iSE:
Table of Contents

Advertisement

E
TIP
N.B.
If a torque wrench is not avail-
Si vous ne disposez pas d'une clé
able when installing a spark
dynamométrique au moment où
plug, a good estimate of the
vous montez une bougie, une esti-
correct torque is 1/4–1/2 turn
mation correcte du couple spécifié
past finger tight. However, the
consiste à serrer la bougie de
spark plug should be tightened
1/4
to the specified torque as soon
la main. La bougie doit cependant
as possible.
être serrée le plus rapidement pos-
sible au couple spécifié.
6. Install the spark plug cap.
6. Installez le capuchon de bou-
7. Install the cover and the
screw.
7. Installez le couvercle et la vis.
AE00431
AF00431

CARBURETOR ADJUSTMENT

RÉGLAGE
The carburetor is a vital part of
TEUR
the engine. Adjusting should be
Le carburateur est un élément vital
left to a Yamaha dealer with the
du moteur. Confiez-en le réglage à
professional knowledge, spe-
un concessionnaire Yamaha quali-
cialized data, and equipment to
fié disposant des compétences spé-
do so properly.
cifiques ainsi que des données et
des
pour le faire correctement.
ENGINE
OIL
REPLACEMENT
RENOUVELLEMENT

AND DISPOSAL

ÉLIMINATION DE L'HUILE
MOTEUR
WARNING
Avoid draining the engine oil
immediately after stopping the
Évitez de vidanger l'huile immé-
engine. The oil is hot and
diatement après avoir arrêté le
should be handled with care to
moteur. L'huile est brûlante et
avoid burns.
doit être manipulée avec précau-
tions pour éviter les brûlures.
1. Place the generator on a
level surface and warm up
1. Placez le générateur sur une
the engine for several min-
utes. Then stop the engine.
F
NOTA
Si no hay disponible una llave dina-
mométrica cuando se instale una
bujía, una buena estimación del par
correcto es un apriete manual de
1/4–1/2 vueltas. No obstante, la bujía
1/2 tour après l'avoir vissée à
debería apretarse con el par especifi-
cado tan pronto como sea posible.
6. Instale la pipeta de la bujía.
7. Instale la cubierta y el tornillo.
gie.
AS00431
DU
CARBURA-

AJUSTE DEL CARBURADOR

El carburador es una pieza esencial
del motor. Deberá encargar el ajuste a
un distribuidor de Yamaha, ya que
cuenta con los conocimientos profe-
sionales, los datos especializados y el
equipo para hacerlo de forma adecua-
équipements
indispensables
da.
ET
CAMBIO Y ELIMINACIÓN DEL ACEI-
TE DEL MOTOR
Evite vaciar el aceite del motor inme-
diatamente después de detener el
motor. El aceite está caliente y debe-
ría manipularse con cuidado para evi-
tar quemaduras.
1. Coloque el generador sobre una
superficie lisa y caliente el motor
surface de niveau et faites
durante varios minutos. A conti-
chauffer le moteur pendant
nuación, pare el motor.
quelques minutes. Arrêtez en-
suite le moteur.
– 83 –
ES
D
HINWEIS
Ist kein Drehmomentschlüssel zum
Anbringen der Zündkerze verfügbar,
ist eine gute Schätzung des richtigen
Drehmoments 1/4–1/2 Drehung nach
losem Anziehen. Die Zündkerze sollte
jedoch so bald wie möglich auf das
spezifizierte Drehmoment angezogen
werden.
6. Zündkerzenstecker anbringen.
7. Die Abdeckung und die Schraube
anbringen.
AG00431

EINSTELLUNG DES VERGASERS

Der Vergaser ist ein lebenswichtiges
Teil des Motors. Seine Einstellung soll
einem Yamaha-Händler überlassen
werden, der über das erforderliche
Fachwissen,
Spezialinformationen
und die für eine ordnungsgemässe
Arbeit benötigte Ausrüstung verfügt.
MOTORÖLWECHSEL UND -ENT-
SORGUNG
WARNUNG
Ein Ablassen des Öls direkt nach
dem Abschalten des Motors ver-
meiden. Das Öl ist heiß und sollte
mit Vorsicht behandelt werden, um
Verbrennungen zu vermeiden.
1. Den Generator auf einer ebenen
Fläche platzieren und ihn für eini-
ge Minuten aufwärmen. Den
Motor dann stoppen.

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents