If the mains cord is damaged, you must have it replaced by Philips, a service centre authorised by Philips or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Page 7
Consumer Care Centre in your country. If the problem cannot be solved, take the appliance to a service centre authorised by Philips for examination or repair. Do not attempt to repair the appliance yourself, otherwise your guarantee becomes invalid.
Page 8
EnglisH Open the water reservoir lid. Fill the water reservoir with fresh cold water up to the 10-cup indication. Note: Do not put coffee beans or ground coffee in the appliance. Close the water reservoir lid. Place the jug on the hotplate. Note: Make sure the jug lid is in place.
using the appliance Filling the water reservoir Open the water reservoir lid and fill the water reservoir with cold water, with the required amount of water. There are indications for 2 to 12 cups (275ml to 1650ml) on the water level window and on the jug. You can use these indications to determine how much water to put in the water reservoir.
Page 10
EnglisH Remove the coffee bean container lid (1) and fill the container with coffee beans (2). Make sure there are enough coffee beans in the container for the amount of coffee you want to brew. Note: Always make sure the bean container is at least half full. The maximum capacity of the coffee bean container is 250g. To prevent the grinder from jamming, do not exceed this amount. To prevent the grinder from jamming, do not use unroasted or caramelised beans.
Note: After brewing, coffee drips from the filter basket for several seconds. , The freshness indicator is shown on the display for 30 minutes after brewing, to indicate that the coffee is fresh. When the jug is empty, press the START/STOP button to switch off the appliance and remove the jug from the hotplate.
EnglisH Note: The brewing process does not stop when you remove the jug. If you do not put the jug back onto the hotplate within 20 seconds, the filter basket overflows. Note: Make sure the jug lid is in place when you put the jug back onto the hotplate.
Use the cleaning brush to brush ground coffee residues into the lower part of the chute. Tip: Place a paper filter or the permanent filter in the filter basket to collect the ground coffee. The ground coffee residues fall into the filter basket. Close the lid of the coffee bean chute and turn the lock to the ‘locked’...
Page 14
If you need to replace a part or want to purchase an additional part, go to your Philips Saeco dealer or visit www.philips.com/shop. If you have problems obtaining the parts, please contact the Philips Consumer Care Centre in your country.
Page 15
Problem The appliance does not work. Plug in and switch on the appliance. When I use the grinder, the coffee is too weak. When I use pre-ground coffee, the coffee is too weak. I have set the coffee strength to ‘strong’ with the STRENGTH button, but the coffee is too weak.
Page 16
EnglisH Problem Possible solution Make sure that the hotplate and the bottom of the jug are clean. Use thin cups, because they absorb less heat from the coffee than thick cups. Do not use milk that comes directly out of the fridge. Descale the appliance.
Tillykke med dit køb og velkommen til Philips! For at få fuldt udbytte af den support, Philips tilbyder, skal du registrere dit produkt på www.philips.com/welcome. Generel beskrivelse (fig. 1) 1 Permanent filter 2 Filterkurv 3 Holder til filterkurv 4 Kandelåg...
Page 18
Brug aldrig apparatet, hvis netstik, netledning eller selve apparatet er beskadiget. Hvis der opstår problemer, du ikke kan løse ved hjælp af brugsvejledningen, bedes du kontakte det lokale Philips Kundecenter. Hvis ikke problemet kan løses, skal du medbringe apparatet til et autoriseret Philips-serviceværksted, så de kan undersøge eller reparere det.
Page 19
Åbn låget til vandtanken. Fyld vandtanken med friskt, koldt vand op til markering for 10 kopper. Bemærk: Put ikke kaffebønner eller malet kaffe i apparatet. Luk låget til vandtanken. Stil kanden på varmepladen. Bemærk: Sørg for, at låget til kanden sidder på. Uden kandens låg aktiveres drypstop-funktionen (se afsnittet “drypstop”) automatisk.
Page 20
Dansk sådan bruges apparatet påfyldning af vandtanken Åbn låget til vandtanken, og fyld vandtanken med den påkrævede mængde koldt vand. Der er markeringer for 2 til 12 kopper (275 ml til 1650 ml) på vandstandsruden og på kanden. Du kan bruge disse markeringer til at bestemme, hvor meget vand du vil putte i vandtanken.
Page 21
Fjern låget til kaffebønnebeholderen (1), og fyld beholderen med kaffebønner (2). Sørg for, at der er nok kaffebønner i beholderen til den mængde kaffe, du vil brygge. Bemærk: Sørg altid for, at bønnebeholderen er mindst halvt fuld. Den maksimale kapacitet for kaffebønnebeholderen er 250 g. For at forhindre, at kaffebønnebeholderen sætter sig fast, bør du ikke overskride denne mængde. Brug ikke uristede eller karamelliserede bønner, det forhindrer, at kværnen låser sig fast.
Page 22
Dansk Friskhedsindikatoren vises på displayet i 30 minutter efter brygningen for at indikere, at kaffen er frisk. Når kanden er tom, skal du trykke på knappen START/STOP for at slukke for apparatet og fjerne kanden fra varmepladen. Bemærk: Hvis du ikke sætter apparatet i standbytilstand, skifter det automatisk til standby efter 45 minutter.
Page 23
Bemærk: Brygningen stopper ikke, når du fjerner kanden. Hvis du ikke stiller kanden tilbage på varmepladen inden for 20 sekunder, flyder filterkurven over. Bemærk: Sørg for, at kandens låg sidder på, når du sætter kanden tilbage på varmepladen. Uden kandens låg aktiveres drypstop-funktionen automatisk. rengøring og vedligeholdelse rengøring efter hver brug Apparatet må...
Page 24
Dansk Brug rengøringsbørsten til at børste rester af malet kaffe ned i nederste del af slisken. Tip: Placer et papirfilter eller det permanente filter i filterkurven for at opsamle den malede kaffe. De malede kafferester falder ned i filterkurven. Luk låget til kaffebønneslisken, og drej låsen til låst position. afkalkning af kaffemaskine Regelmæssig afkalkning forlænger apparatets levetid og garanterer optimale resultater og en konstant bryggetid i lang tid.
Page 25
For alle yderligere oplysninger eller ved eventuelle problemer med apparatet henvises til Philips’ hjemmeside på adressen www.philips.com eller det lokale Philips Kundecenter. Telefonnummeret findes i vedlagte “Worldwide Guarantee”-folder. Hvis der ikke findes et kundecenter i dit land, bedes du kontakte din lokale Philips-forhandler.
Page 26
Dansk Problem Apparatet fungerer ikke. Når jeg bruger kværnen, smager kaffen for svagt. Når jeg bruger formalet kaffe, er kaffens styrke for svag. Jeg har indstillet styrken til “strong” (stærk) med knappen STRENGTH, men kaffens styrke er for svag Filteret flyder over, når jeg fjerner kanden fra apparatet, mens det brygger kaffe.
Page 27
Dansk Problem Mulig løsning Kontroller, at varmepladen og undersiden af kanden er rene. Brug tynde kopper, fordi de absorberer mindre varme fra kaffen end tykke kopper. Brug ikke mælk, der kommer direkte fra køleskabet. Afkalk apparatet. Se afsnittet “Afkalkning” i kapitlet “Rengøring og vedligeholdelse”.
DEutscH Einführung Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips! Um die Unterstützung von Philips optimal nutzen zu können, registrieren Sie Ihr Produkt bitte unter www.philips.com/welcome. allgemeine Beschreibung (abb. 1) 1 Dauerfilter 2 Filterkorb 3 Filterkorbhalter 4 Kannendeckel 5 Glaskanne...
Page 29
Sollten Probleme mit dem Gerät auftreten, die sich mithilfe dieser Bedienungsanleitung nicht beheben lassen, wenden Sie sich bitte an das Philips Service-Center in Ihrem Land. Falls das Problem nicht gelöst werden kann, geben Sie das Gerät bitte zur Überprüfung bzw.
Page 30
DEutscH vor dem ersten gebrauch Das gerät durchspülen Sie müssen die Kaffeemaschine vor dem ersten Gebrauch einmal durchspülen. Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose. Die START/STOP-Taste leuchtet auf. Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters. Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem, kaltem Wasser bis zur 10-tassen- markierung.
Page 31
Das gerät benutzen Den Wasserbehälter füllen Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters, und füllen Sie den Wasserbehälter mit der erforderlichen Menge an kaltem Wasser. Auf dem Sichtfenster für den Wasserstand und auf der Kanne gibt es Markierungen für 2 bis 12 Tassen (275 ml bis 1650 ml). Anhand dieser Markierungen können Sie erkennen, wie viel Wasser Sie in den Wasserbehälter füllen müssen.
Page 32
DEutscH Entfernen Sie den Deckel des Kaffeebohnenbehälters (1) und füllen Sie den Behälter mit Kaffeebohnen (2). Vergewissern Sie sich, dass genug Kaffeebohnen für die Zubereitung der gewünschten Kaffeemenge im Behälter sind. Hinweis: Achten Sie stets darauf, dass der Bohnenbehälter mindestens halb voll ist. Die maximale Fassungsvermögen des Kaffeebohnenbehälters beträgt 250 g. Überschreiten Sie diese Menge nicht, um zu verhindern, dass das Mahlwerk klemmt.
Page 33
Warten Sie, bis die Kaffeemaschine aufgehört hat zu piepen, bevor Sie die Kanne von der Warmhalteplatte nehmen. Hinweis: Nach dem Brühvorgang tropft noch einige Sekunden lang Kaffee vom Filterkorb. Die Frischeanzeige leuchtet 30 Minuten lang nach dem Brühvorgang auf dem Display, um anzuzeigen, dass der Kaffee frisch ist. Wenn die Kanne leer ist, drücken Sie die START/STOP-Taste, um das Gerät auszuschalten und die Kanne von der Warmhalteplatte zu nehmen.
Page 34
DEutscH tropf-stopp-Funktion Dank der Tropf-Stopp-Funktion können Sie die Kanne aus der Kaffeemaschine herauszunehmen, bevor der Brühvorgang beendet ist. Wenn Sie die Kanne herausnehmen, verhindert die Tropf-Stopp-Funktion ein Auslaufen des Kaffees. Hinweis: Der Brühvorgang wird nicht unterbrochen, wenn Sie die Kanne herausnehmen.
Page 35
Verwenden Sie die Reinigungsbürste, um Reste von gemahlenem Kaffe in den unteren Teil der Schütte zu bürsten. Tipp: Setzen Sie einen Papierfilter oder den Dauerfilter in den Filterkorb ein, um den gemahlenen Kaffee zu sammeln. Die Reste des gemahlenen Kaffees fallen in den Filterkorb. Schließen Sie den Deckel der Kaffeebohnenschütte, und drehen Sie den Verschluss auf die Position zum Schließen.
Page 36
Ersatz Wenn Sie ein Teil ersetzen müssen oder ein zusätzliches Teil kaufen möchten, wenden Sie sich an Ihren Philips Saeco Händler, oder besuchen Sie www.philips.com/shop. Wenn Sie Probleme haben, die Teile zu beschaffen, wenden Sie sich bitte an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
Page 37
Problem Mögliche Lösung Das Gerät funktioniert Stecken Sie das Netzkabel ein, und schalten Sie das Gerät ein. nicht. Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf dem Gerät mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt. Füllen Sie den Wasserbehälter mit Wasser. Wenn ich das Mahlwerk Vergewissern Sie sich, dass die Anzahl der Tassen, die Sie mit der verwende, ist der Kaffee zu 2-12 CUPS-Taste auswählen, mit der Wassermenge im Wasserbehälter...
Page 38
DEutscH Problem Der Kaffee ist nicht heiß genug. Mögliche Lösung Wenn Sie die Kanne während des Brühvorgangs für mehr als 20 Sekunden herausnehmen, verursacht die Tropf-Stopp-Funktion ein Überlaufen des Filterkorbs. Stellen Sie die Kanne richtig auf die Warmhalteplatte. Vergewissern Sie sich, dass die Warmhalteplatte und der Boden der Kanne sauber sind.
Εισαγωγή Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλώς ήρθατε στη Philips! Για να επωφεληθείτε πλήρως από την υποστήριξη που παρέχει η Philips, καταχωρήστε το προϊόν σας στην ιστοσελίδα www.philips.com/welcome. Γενική περιγραφή (Εικ. 1) 1 Μόνιμο φίλτρο 2 Καλάθι φίλτρου 3 Βάση καλαθιού φίλτρου...
Page 40
Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας. Εάν δεν είναι δυνατή η επίλυση του προβλήματος, πηγαίνετε τη συσκευή σε ένα κέντρο σέρβις εξουσιοδοτημένο από τη Philips για έλεγχο και επισκευή. Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας, καθώς η εγγύησή σας θα καταστεί άκυρη.
Page 41
ηλεκτρομαγνητικά Πεδία (EMF) Η συγκεκριμένη συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα πρότυπα που αφορούν τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF). Εάν γίνει σωστός χειρισμός και σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου χρήσης, η συσκευή είναι ασφαλής στη χρήση, βάσει των...
Page 42
Ελληνικα Πατήστε το κουμπί START/STOP για να σταματήσει η διαδικασία παρασκευής/διατήρησης θερμοκρασίας. Αδειάστε την κανάτα. Χρήση της συσκευής Πλήρωση της δεξαμενής νερού Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού και γεμίστε το δοχείο νερού με την απαιτούμενη ποσότητα κρύου νερού. Υπάρχουν ενδείξεις για 2 έως 12 φλιτζάνια (275 ml έως 1650 ml) στο παράθυρο ορατότητας στάθμης νερού και στην κανάτα. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτές τις ενδείξεις για να καθορίσετε πόσο...
Page 43
Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο (αρ. 4) ή το μόνιμο φίλτρο στο καλάθι φίλτρου. Αφαιρέστε το καπάκι δοχείου κόκκων καφέ (1) και γεμίστε το δοχείο με κόκκους καφέ (2). Βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν αρκετοί κόκκοι καφέ στο δοχείο για την ποσότητα καφέ που θέλετε να παρασκευάσετε. Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το δοχείο κόκκων είναι γεμάτο τουλάχιστον μέχρι τη μέση. Η μέγιστη χωρητικότητα του δοχείου κόκκων καφέ είναι 250g. Για να μην μπλοκάρει ο μύλος, μην βάζετε μεγαλύτερη ποσότητα. Για να μην μπλοκάρει ο μύλος, μην χρησιμοποιείτε ακαβούρδιστους ή καραμελωμένους κόκκους. Γυρίστε το διακόπτη επιλογής άλεσης για να επιλέξετε τον επιθυμητό τύπο άλεσης: Από λεπτή έως χοντρή. Υπάρχουν εννέα ρυθμίσεις άλεσης. Για να επιλέξετε τον αριθμό φλιτζανιών, πατήστε το κουμπί 2-12 CUPS τόσες φορές όσες και ο επιθυμητός αριθμός φλιτζανιών. Το κουμπί 2-12 CUPS ανάβει όταν το πατάτε. Ο επιλεγμένος αριθμός φλιτζανιών εμφανίζεται στην οθόνη. Ο μύλος αλέθει την απαιτούμενη ποσότητα κόκκων καφέ. Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι ο αριθμός φλιτζανιών που επιλέγετε με το κουμπί...
Page 44
Ελληνικα Πατήστε το κουμπί START/STOP για να ξεκινήσετε τη διαδικασία παρασκευής. Μείνετε μακριά από τη διαφυγή ατμού κατά την παρασκευή καφέ, καθώς ο καυτός ατμός διαφεύγει μέσω αυτής. Η ένδειξη φρεσκάδας αναβοσβήνει στην οθόνη μέχρι να ολοκληρωθεί η διαδικασία παρασκευής. Η καφετιέρα παράγει 5 ηχητικά σήματα (μπιπ) μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία παρασκευής. Η θερμαινόμενη πλάκα ενεργοποιείται αυτόματα. Μην αγγίζετε τη θερμαινόμενη πλάκα ενώ είναι αναμμένη, καθώς ζεσταίνεται πολύ. Περιμένετε μέχρι η καφετιέρα να σταματήσει να παράγει ηχητικά σήματα προτού αφαιρέσετε την κανάτα από τη θερμαινόμενη πλάκα. Σημείωση: Μετά από την παρασκευή καφέ, ο καφές στάζει από το καλάθι φίλτρου για αρκετά δευτερόλεπτα. Η ένδειξη φρεσκάδας εμφανίζεται στην οθόνη για 30 λεπτά μετά από την παρασκευή καφέ ώστε να υποδείξει ότι ο καφές είναι φρέσκος. Μόλις η κανάτα αδειάσει, πατήστε το κουμπί START/STOP για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή και αφαιρέστε την κανάτα από τη θερμαινόμενη πλάκα. Σημείωση: Αν δεν βάλετε τη συσκευή σε κατάσταση αναμονής, θα μεταβεί αυτόματα...
Page 45
Σημείωση: Η ποσότητα αλεσμένου καφέ που χρησιμοποιείτε εξαρτάται από το τι σας αρέσει. Για μέτριο-δυνατό καφέ, χρησιμοποιήστε ένα κουτάλι μέτρησης (περίπου 4-5 γρ.) για κάθε φλιτζάνι (125 ml). Κλείστε το στήριγμα καλαθιού φίλτρου και τοποθετήστε την κανάτα στη θερμαινόμενη πλάκα. Ακολουθήστε τα βήματα 7, 8 και 9 της παραγράφου “Χρήση κόκκων καφέ”. λειτουργία προστασίας σταξίματος (Drip stop) Η λειτουργία προστασίας σταξίματος (Drip stop) σάς επιτρέπει να αφαιρέσετε...
Page 46
Ελληνικα Εισαγάγετε το επίπεδο άκρο της λαβής από το βουρτσάκι καθαρισμού στην ασφάλιση διόδου και γυρίστε την ασφάλιση στην ‘ανοικτή’ θέση. Ανοίξτε το καπάκι της διόδου κόκκων καφέ. Χρησιμοποιήστε το βουρτσάκι καθαρισμού για να καθαρίσετε τα υπολείμματα αλεσμένου καφέ στο κάτω μέρος της διόδου. Συμβουλή: Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο ή το μόνιμο φίλτρο στο καλάθι φίλτρου για να συλλέξετε τον αλεσμένο καφέ. Τα υπολείμματα αλεσμένου καφέ πέφτουν μέσα στο καλάθι φίλτρου. Κλείστε το καπάκι της διόδου κόκκων καφέ και γυρίστε την ασφάλιση στη θέση ‘κλειδώματος’. αφαίρεση αλάτων από την καφετιέρα Η τακτική αφαίρεση των αλάτων επιμηκύνει τη διάρκεια ζωής της συσκευής...
Page 47
αντικατάσταση Εάν χρειαστεί να αντικαταστήσετε ένα εξάρτημα ή θελήσετε να αγοράσετε κάποιο επιπλέον εξάρτημα, απευθυνθείτε στον τοπικό σας αντιπρόσωπο της Philips Saeco ή επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.philips.com/shop. Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα εύρεσης ανταλλακτικών, επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας.
Page 48
πρόβλημα, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της Philips στη διεύθυνση www.philips.com ή επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας. Θα βρείτε το τηλέφωνο στο φυλλάδιο διεθνούς εγγύησης. Εάν δεν υπάρχει Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας, απευθυνθείτε στον τοπικό σας...
Page 49
Πρόβλημα Πιθανή λύση Όταν χρησιμοποιώ Βεβαιωθείτε ότι η ποσότητα του αλεσμένου καφέ στο φίλτρο αλεσμένο καφέ, ο καφές είναι αντίστοιχη για την ποσότητα νερού στο δοχείο νερού. Θα είναι πολύ ελαφρύς. χρησιμοποιηθεί όλο το νερό μέσα στο δοχείο νερού. Να θυμάστε ότι η συσκευή...
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por Philips o por un centro de servicio autorizado por Philips, con el fin de evitar situaciones de peligro.
Page 51
Si se produce algún problema que no puede resolver con ayuda de este manual del usuario, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país. Si el problema no se puede solucionar, lleve el aparato a un centro de servicio autorizado por Philips para su comprobación y reparación.
Page 52
Español Enchufe la clavija de red a la toma de corriente. Se ilumina el botón START/STOP. Abra la tapa del depósito de agua. Llénelo de agua fría hasta el indicador de 10 tazas. Nota: No coloque granos de café ni café molido en el aparato. Cierre la tapa del depósito de agua.
Page 53
uso del aparato llenado del depósito de agua Abra la tapa del depósito de agua y llénelo con la cantidad necesaria de agua fría. Hay indicadores para 2 a 12 tazas (275 ml a 1650 ml) en la ventana de nivel de agua y en la jarra.
Page 54
Español Retire la tapa del contenedor de granos de café (1) y llénelo de granos (2). Asegúrese de que hay suficientes para la cantidad de café que desea preparar. Nota: Asegúrese siempre de que el contenedor de granos está por lo menos medio lleno. La capacidad máxima del contenedor de granos de café es de 250 g. Para evitar que el molinillo se atasque, no exceda esta cantidad. Para evitar que el molinillo se atasque, no use granos sin tostar o caramelizados.
Page 55
Nota: Después de prepararlo, el café gotea desde la cesta del filtro durante varios segundos. El indicador de recién hecho se muestra en la pantalla durante 30 minutos después de la preparación, para indicar que el café está recién hecho. Cuando la jarra esté...
Page 56
Español Nota: El proceso de preparación de café no para cuando retira la jarra. Si no vuelve a colocar la jarra en la placa caliente en un plazo de 20 segundos, la cesta del filtro rebosará. Nota: Compruebe que la tapa de la jarra está en su lugar cuando vuelva a colocar la jarra en la placa caliente.
Page 57
Utilice el cepillo de limpieza para limpiar los restos de café molido en la parte inferior del conducto. Consejo: Coloque un filtro de papel o el filtro permanente en la cesta del filtro para recoger el café molido. Los restos de café molido caen en la cesta del filtro. Cierre la tapa del conducto de granos de café y gire el cierre hasta la posición de bloqueo.
Page 58
Si necesita información o tiene algún problema, visite la página Web de Philips en www.philips.com o póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país. Hallará el número de teléfono en el folleto de la garantía mundial. Si no hay Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país, diríjase a su distribuidor local Philips.
Page 59
Problema El aparato no funciona. Cuando utilizo el molinillo, el café es demasiado flojo. Cuando utilizo café molido previamente, el café es demasiado flojo. He seleccionado la intensidad de café “strong” (fuerte) con el botón STRENGTH, pero el café es demasiado flojo. El café...
Page 60
Español Problema El café no está lo suficientemente caliente. Posible solución Si retira la jarra durante más de 20 segundos durante el ciclo de preparación de café, el antigoteo provoca que la cesta del filtro rebose. Coloque la jarra correctamente sobre la placa caliente. Asegúrese de que la placa caliente y la parte inferior de la jarra están limpias.
Page 62
Sitä ei ole myöskään tarkoitettu hotellien tai muiden majoitusliikkeiden vieraiden käyttöön. sähkömagneettiset kentät (EmF) Tämä Philips-laite vastaa kaikkia, sähkömagneettisia kenttiä (EMF) koskevia standardeja. Jos laitetta käytetään oikein ja tämän käyttöohjeen ohjeiden mukaisesti, sen käyttäminen on turvallista tämänhetkisen tutkimustiedon perusteella.
Page 63
Avaa vesisäiliön kansi. Täytä vesisäiliö raikkaalla, kylmällä vedellä enintään 10 kupin merkkiin asti. Huomautus: Älä aseta kahvipapuja tai kahvijauhetta laitteeseen. Sulje vesisäiliön kansi. Aseta kannu lämpölevylle. Huomautus: Varmista, että kannun kansi on paikallaan. Ilman kannun kantta tippalukko (katso kohtaa Tippalukko) aktivoituu automaattisesti. Huomautus: Aseta kannu lämpölevylle siten, että...
Page 64
suomi käyttö vesisäiliön täyttäminen Avaa vesisäiliön kansi ja kaada vesisäiliöön tarvittava määrä kylmää vettä. Laitteen vedenpinnan tason tarkistusikkunassa ja kannussa on merkinnät 2–12 kupille (275–1650 ml). Pystyt arvioimaan vesisäiliöön laitettavan veden määrän käyttämällä näitä merkkejä. Muista, että keitettyä kahvia on hieman vähemmän, sillä...
Page 65
Irrota kahvipapusäiliön kansi (1) ja täytä säiliö kahvipavuilla (2). Varmista, että säiliössä on tarpeeksi kahvipapuja haluamasi kahvimäärän keittämiseen. Huomautus: Varmista aina, että kahvipapusäiliö on ainakin puolillaan. Kahvipapusäiliöön mahtuu enintään 250 grammaa kahvipapuja. Älä ylitä tätä määrää, jotta kahvimylly ei jumiudu. Älä käytä paahtamatonta kahvia tai sokeroituja papuja, jotta kahvimylly ei jumiudu.
Page 66
suomi , Tuoreuden merkkivalo näkyy näytössä 30 minuutin ajan suodatuksen jälkeen. Se ilmaisee, että kahvi on tuoretta. Kun kannu on tyhjä, sammuta laite painamalla virtapainiketta ja siirrä kannu pois lämpölevyltä. Huomautus: Jos et aseta laitetta valmiustilaan, se menee automaattisesti valmiustilaan 45 minuutin kuluttua. valmiiksi jauhetun kahvin käyttö...
Page 67
Huomautus: Varmista, että kannun kansi on paikallaan, kun laitat kannun takaisin lämpölevylle. Ilman kannun kantta tippalukko aktivoituu automaattisesti. puhdistus ja hoito laitteen puhdistus jokaisen käytön jälkeen Älä upota laitetta veteen tai muuhun nesteeseen. Älä myöskään huuhtele sitä vesihanan alla. Sammuta kahvinkeitin painamalla virtapainiketta ja irrota pistoke pistorasiasta.
Page 68
suomi Sulje kahvipapukuilun kansi ja kierrä lukko kiinni-asentoon. kalkinpoisto kahvinkeittimestä Säännöllinen kalkinpoisto pidentää laitteen käyttöikää ja takaa ihanteelliset tulokset. Normaalissa käytössä (kaksi täyttä kannullista kahvia päivässä) poista kalkki laitteesta seuraavasti: 6 kertaa vuodessa (joka toinen kuukausi), jos vesi on pehmeää (enintään 18 dH) 12 kertaa vuodessa (kerran kuukaudessa), jos vesi on kovaa (yli 18 dH).
Page 69
Jos sinun on vaihdettava jokin osa tai hankittava lisäosa, käy Philips Saeco -jälleenmyyjän luona tai osoitteessa www.philips.com/shop. Jos osien hankkimisessa ilmenee ongelmia, ota yhteyttä Philipsin kuluttajapalvelukeskukseen. Ympäristöasiaa takuu ja huolto Jos haluat lisätietoja tai laitteessa ilmenee ongelmia, tutustu Philipsin verkkosivustoon osoitteessa www.philips.com tai kysy neuvoa Philipsin...
Page 70
suomi Ongelma Kun käytän kahvijauhetta, kahvi on liian mietoa. Olen asettanut kahvin vahvuudeksi vahva STRENGTH- painikkeella, mutta kahvi on liian mietoa. Kahvi valuu suodattimesta yli, kun kannu poistetaan laitteesta suodatuksen aikana. Laitteesta tippuu kahvia pitkään suodatuksen jälkeen. Kahvi ei ole tarpeeksi kuumaa. Mahdollinen ratkaisu Lisää...
à la tension secteur locale. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par Philips, par un Centre Service Agréé Philips ou par un technicien qualifié afin d’éviter tout accident. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (notamment des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles...
Page 72
électromagnétiques (cEm) Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes relatives aux champs électromagnétiques (CEM). Il répond aux règles de sécurité établies sur la base des connaissances scientifiques actuelles s’il est manipulé...
Page 73
avant la première utilisation rinçage de l’appareil Rincez la cafetière avant sa première utilisation. Branchez le cordon d’alimentation sur la prise secteur. Le bouton START/STOP s’allume. Ouvrez le couvercle du réservoir d’eau. Remplissez le réservoir avec de l’eau froide jusqu’à l’indication 10 tasses. Remarque : Ne mettez pas de grains de café...
Page 74
Français utilisation de l’appareil remplissage du réservoir Ouvrez le couvercle du réservoir d’eau et remplissez le réservoir avec la quantité d’eau froide adéquate. Vous trouverez sur l’indicateur du niveau d’eau ainsi que sur la verseuse des indications de quantité pour préparer entre 2 et 12 tasses (275 ml à...
Page 75
Enlevez le couvercle du réservoir à grains de café (1) et remplissez le réservoir de grains de café (2). Assurez-vous de mettre suffisamment de grains de café dans le réservoir pour préparer la quantité de café souhaitée. Remarque : Vérifiez à chaque utilisation que le réservoir à grains de café est au moins à moitié rempli. La capacité maximale du réservoir à grains de café est de 250 g. Ne dépassez pas cette quantité, cela risquerait d’entraver le bon fonctionnement du moulin.
Page 76
Français Remarque : Une fois la préparation terminée, le café continue de s’écouler du porte-filtre pendant quelques secondes. Le voyant de fraîcheur s’affiche pendant 30 minutes après la fin de la préparation ; il indique ainsi que le café est frais. Lorsque la verseuse est vide, appuyez sur le bouton START/STOP pour éteindre l’appareil et retirez la verseuse de la plaque chauffante. Remarque : Si vous ne mettez pas l’appareil en mode veille, il passe automatiquement en mode veille au bout de 45 minutes.
Page 77
Remarque : Le cycle de préparation ne s’arrête pas lorsque vous retirez la verseuse. Si vous n’avez pas remis la verseuse sur la plaque chauffante au bout de 20 secondes, le porte-filtre déborde. Remarque : Assurez-vous que le couvercle de la verseuse est correctement positionné...
Page 78
Français Utilisez la brosse de nettoyage pour faire tomber les résidus de café moulu dans la partie basse du compartiment. Conseil : Placez un filtre en papier ou le filtre permanent dans le porte-filtre pour récupérer le café moulu. Les résidus de café moulu tombent dans le porte-filtre. Fermez le couvercle du compartiment pour grains de café...
Page 79
Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou faire réparer l’appareil, ou si vous rencontrez un problème, rendez-vous sur le site Web de Philips à l’adresse www.philips.com ou contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays. Vous trouverez le numéro de téléphone correspondant sur le dépliant de garantie internationale.
Page 80
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème à l’aide des informations ci-dessous, contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays. Solution possible Assurez-vous que la tension indiquée sur l’appareil correspond bien à la tension secteur locale.
Page 81
Problème Solution possible Si l’appareil n’arrête pas de goutter, le système stop-goutte est peut-être obstrué. Pour nettoyer le système stop-goutte, poussez-le de façon à l’ouvrir et rincez-le sous le robinet. Si vous retirez la verseuse pendant plus de 20 secondes pendant le cycle de préparation du café, le système stop-goutte risque de faire déborder le porte-filtre.
Congratulazioni per l’acquisto e benvenuti in Philips! Per trarre il massimo vantaggio dall’assistenza Philips, registrate il vostro prodotto su www.philips. com/welcome. Descrizione generale (fig. 1) 1 Filtro permanente 2 Cestello del filtro 3 Portafiltro 4 Coperchio della caraffa...
Page 83
Non deve essere altresì utilizzato dai clienti di hotel, motel, Bed & Breakfast e altri ambienti residenziali. campi elettromagnetici (EmF) Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard relativi ai campi elettromagnetici (EMF). Se utilizzato in modo appropriato seguendo le istruzioni contenute nel presente manuale d’uso, l’apparecchio consente un utilizzo sicuro come confermato dai risultati scientifici attualmente disponibili.
Page 84
italiano primo utilizzo come lavare l’apparecchio La macchina per caffè all’americana deve essere pulita al primo utilizzo. Inserite la spina nella presa di corrente a muro. Il pulsante START/STOP si accende. Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua. Riempitelo con acqua fredda pulita fino all’indicazione 10 tazze.
Page 85
modalità d’uso dell’apparecchio riempimento del serbatoio dell’acqua Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua e riempite il serbatoio con acqua fredda nella quantità richiesta. Sulla finestra del livello dell’acqua e sulla caraffa sono presenti le indicazioni da 2 a 12 tazze (da 275 ml a 1650 ml). Potete usare queste indicazioni per determinare quanta acqua mettere nel serbatoio.
Page 86
italiano Rimuovete il coperchio del contenitore del caffè in grani (1) e riempitelo con i chicchi di caffè (2). Assicuratevi che i chicchi all’interno del contenitore siano sufficienti per la quantità di caffè desiderata. Nota: Assicuratevi che il contenitore del caffè in grani sia sempre almeno mezzo pieno. La capacità massima del contenitore del caffè in grani è di 250 g. Per evitare che il macinacaffè si blocchi, non superare questa quantità. Per evitare che il macinacaffè...
Page 87
Nota: Dopo l’erogazione, il caffè gocciola dal cestello del filtro per diversi secondi. L’indicatore di freschezza viene mostrato sul display per i 30 minuti successivi all’erogazione ad indicare che il caffè è ancora fresco. Quando la caraffa è vuota, premete il pulsante START/STOP per spegnere l’apparecchio e rimuovete la caraffa dalla piastra.
Page 88
italiano Nota: Il processo di erogazione non si interrompe quando viene rimossa la caraffa. Se non rimettete la caraffa sulla piastra entro 20 secondi, il caffè fuoriesce dal cestello del filtro. Nota: Assicuratevi che il coperchio della caraffa sia in posizione quando la riponete sulla piastra.
Page 89
Usate la spazzolina per la pulizia per rimuovere i residui di caffè macinato nella parte inferiore dello scivolo. Consiglio Posizionate un filtro di carta o il filtro permanente nel cestello del filtro per raccogliere il caffè macinato. I residui di caffè macinato cadono nel cestello del filtro. Chiudete il coperchio dello scivolo del caffè in grani e ruotate il sistema in posizione di blocco.
Page 90
Se dovete sostituire una parte o volete acquistarne una, recatevi presso il vostro rivenditore Philips Saeco o visitate il sito Web www.philips. com/shop. Se non riuscite trovare le parti di ricambio, contattate il centro assistenza clienti Philips del vostro paese.
Page 91
Problema L’apparecchio non funziona. Quando si utilizza il macinacaffè, il gusto del caffè risulta troppo leggero. Quando si usa caffè pre- macinato, l’aroma risulta troppo leggero. L’intensità del caffè è stata impostata su “forte” tramite il pulsante STRENGTH, ma il caffè...
Page 92
italiano Problema Il caffè non è abbastanza caldo. Possibile soluzione Se rimuovete la caraffa per più di 20 secondi durante il ciclo di erogazione, il sistema antigoccia causa la fuoriuscita del caffè dal cestello del filtro. Posizionate correttamente la caraffa sulla piastra. Assicuratevi che la piastra e il fondo della caraffa siano puliti.
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips! Als u volledig wilt profiteren van de ondersteuning die Philips biedt, registreer uw product dan op www.philips.com/welcome. Algemene beschrijving (fig. 1) 1 Permanent filter 2 Filtermand 3 Filtermandhouder 4 Deksel van kan...
Page 94
Consumer Care Centre in uw land. Als het probleem niet kan worden opgelost, breng het apparaat dan naar een door Philips geautoriseerd servicecentrum voor onderzoek of reparatie. Probeer niet zelf het apparaat te repareren, omdat uw garantie hierdoor komt te vervallen.
Page 95
voor het eerste gebruik Het apparaat doorspoelen Voor het eerste gebruik dient u de koffiezetter eenmaal door te spoelen. Steek de stekker in het stopcontact. De START/STOP-knop gaat branden. Open het deksel van het waterreservoir. Vul het waterreservoir met vers koud water tot de 10-kopsaanduiding. Opmerking: Vul het apparaat niet met koffiebonen of gemalen koffie.
nEDErlanDs Het apparaat gebruiken Het waterreservoir vullen Open het deksel van het waterreservoir en vul het waterreservoir met de benodigde hoeveelheid koud water. Er staan aanduidingen voor 2 tot 12 koppen (275 ml tot 1650 ml) op het waterniveauvenster en op de kan. U kunt deze aanduidingen gebruiken om vast te stellen hoeveel water u in het waterreservoir moet doen.
Page 97
Verwijder het deksel van het bonenreservoir (1) en vul het reservoir met koffiebonen (2). Zorg dat er voldoende koffiebonen in het reservoir zitten voor de hoeveelheid koffie die u wilt zetten. Opmerking: Zorg er altijd voor dat het bonenreservoir ten minste voor de helft gevuld is. De maximale capaciteit van het bonenreservoir is 250 g. Overschrijd deze hoeveelheid niet, om te voorkomen dat de molen vastloopt. Gebruik geen ongebrande of gekaramelliseerde bonen, om te voorkomen dat de molen vastloopt.
Page 98
nEDErlanDs Opmerking: Na het koffiezetten druppelt er nog enkele seconden koffie uit de filtermand. De versheidsindicator wordt gedurende 30 minuten na het koffiezetten op het display getoond, om aan te geven dat de koffie vers is. Als de kan leeg is, druk dan op de START/STOP-knop om het apparaat uit te schakelen, en verwijder de kan van de warmhoudplaat. Opmerking: Als u het apparaat niet in de stand-bymodus zet, schakelt het apparaat automatisch na 45 minuten naar de stand-bymodus.
Page 99
Opmerking: Het koffiezetproces stopt niet wanneer u de kan verwijdert. Als u de kan niet binnen 20 seconden terugzet op de warmhoudplaat, loopt de filtermand over. Opmerking: Zorg ervoor dat het deksel op de kan zit als u de kan weer op de warmhoudplaat zet.
Page 100
nEDErlanDs Gebruik het schoonmaakborsteltje om resten gemalen koffie naar het onderste deel van de trechter te borstelen. Tip: Plaats een filterzakje of het permanente filter in de filtermand om de gemalen koffie op te vangen. De resten gemalen koffie vallen in de filtermand. Sluit het deksel van de bonentrechter en draai het slot naar de gesloten stand.
Page 101
Als u problemen hebt met het verkrijgen van de onderdelen, neem dan contact op met het Philips Consumer Care Centre in uw land. milieu Gooi het apparaat aan het einde van zijn levensduur niet weg met het normale huisvuil, maar lever het in op een door de overheid aangewezen inzamelpunt om het te laten recyclen.
Page 102
nEDErlanDs Probleem Het apparaat werkt niet. Als ik de molen gebruik, is de koffie te slap. Als ik voorgemalen koffie gebruik, is de koffie te slap. Ik heb de koffiesterkte met de STRENGTH-knop ingesteld op ‘sterk’, maar de koffie is te slap. Het filter stroomt over wanneer ik de kan tijdens het koffiezetten uit het...
Page 103
nEDErlanDs Probleem Mogelijke oplossing Controleer of de warmhoudplaat en de onderkant van de kan schoon zijn. Gebruik dunwandige koppen omdat deze de hitte van de koffie minder absorberen dan dikwandige koppen. Gebruik geen melk die net uit de koelkast komt. Ontkalk het apparaat.
Gratulerer med kjøpet og velkommen til Philips! Du får best mulig nytte av støtten som Philips tilbyr, hvis du registrerer produktet ditt på www.philips.com/welcome. Generell beskrivelse (fig. 1) 1 Permanent filter 2 Filterkurv 3 Filterkurvholder 4 Kannelokk 5 Glasskanne...
Page 105
Hvis problemet ikke kan løses, tar du apparatet med til et servicesenter som er godkjent av Philips, for å få det undersøkt eller reparert. Ikke prøv å reparere apparatet selv. Hvis du gjør det, vil ikke garantien gjelde lenger.
Page 106
norsk Åpne lokket på vannbeholderen. Fyll vannbeholderen med kaldt vann opp til indikatoren for 10 kopper. Merk: Ikke legg kaffebønner eller malt kaffe i apparatet. Lukk lokket til vannbeholderen. Sett kannen på varmeplaten. Merk: Sørg for at lokket på kannen sitter ordentlig på plass. Uten kannelokket blir dryppstoppfunksjonen (se kapittelet Dryppstopp) aktivert automatisk.
Page 107
Bruke apparatet Fylle vanntanken Åpne lokket på vannbeholderen, og fyll vannbeholderen med kaldt vann, med mengden vann som kreves. Det er indikatorer for 2 til 12 kopper (275 ml til 1650 ml) på vannivåvinduet og på kannen. Du kan bruke disse indikatorene til å bestemme hvor mye vann du skal ha i vannbeholderen.
Page 108
norsk Ta av lokket på kaffebønnebeholderen (1), og fyll beholderen med kaffebønner (2). Sørg for at det er nok kaffebønner i beholderen for den mengden kaffe du ønsker å trakte. Merk: Sørg alltid for at bønnebeholderen er minst halvfull. Maksimumskapasiteten til kaffebønnebeholderen er 250 g. Ikke overskrid denne mengden for å forhindre at maleren låser seg. Ikke bruk uristede eller karamelliserte bønner for å forhindre at maleren låser seg.
Page 109
Ferskhetsindikatoren vises på skjermen i 30 minutter etter traktingen for å vise at kaffen er fersk. Når kannen er tom, trykker du på knappen START/STOP for å slå av apparatet og fjerne kannen fra varmeplaten. Merk: Hvis du ikke setter apparatet i standby-modus, går den automatisk i standby-modus etter 45 minutter.
Page 110
norsk Merk: Kontroller at kannelokket er på plass når du plasserer kannen tilbake på platen. Hvis kannelokket ikke er på, aktiveres dryppstoppfunksjonen automatisk rengjøring og vedlikehold rengjør etter hver gangs bruk Apparatet må ikke senkes ned i vann eller annen væske, og det må heller ikke skylles under rennende vann.
Page 111
Bruk rengjøringsbørsten til å børste restene av den malte kaffen inn i den lavere delen av rennen. Tips: Plasser et papirfilter eller det permanente filteret i filterkurven for å samle opp den malte kaffen. Restene av den malte kaffen faller ned i filterkurven Lukk lokket på kaffebønnerennen, og vri låsen til låst posisjon. avkalke kaffetrakteren Regelmessig avkalking forlenger apparatets levetid og garanterer best mulig trakteresultat i lang tid.
Page 112
Hvis du må erstatte en del eller vil kjøpe en ekstra del, henvender du deg til en Philips Saeco-forhandler eller går til www.philips.com/shop. Hvis du har problemer med å få tak i delene, kan du ta kontakt med Philips’ forbrukerstøtte i landet der du bor.
Page 113
Problem Når jeg bruker maleren, er kaffen for svak. Når jeg bruker forhåndsmalt kaffe, blir kaffen for svak. Jeg har satt kaffestyrken til sterk med knappen STRENGTH, men kaffen er for svak. Filteret renner over når jeg fjerner kannen fra apparatet mens det trakter kaffe.
Parabéns pela sua compra e bem-vindo à Philips! Para tirar todo o partido da assistência fornecida pela Philips, registe o seu produto em www.philips.com/welcome. Descrição geral (fig. 1) 1 Filtro permanente 2 Cesto porta-filtro 3 Suporte do cesto porta-filtro...
Page 115
Centro de Assistência ao Cliente do seu país. Se não for possível resolver o problema, leve o aparelho para um centro de assistência autorizado pela Philips para este ser verificado ou reparado. Não tente reparar o aparelho sozinho, porque a garantia perde a validade.
Page 116
português antes da primeira utilização limpeza do aparelho Deve limpar a máquina de café uma vez antes da primeira utilização. Introduza a ficha de alimentação na tomada eléctrica. O botão START/STOP acende-se. Abra a tampa do depósito de água. Encha o depósito de água com água fria fresca até à indicação para 10 chávenas. Nota: Não coloque grãos de café...
Page 117
utilizar o aparelho Encher o reservatório da água Abra a tampa de depósito da água e encha-o com água fria até ao nível de água necessário. Há indicações para 2 a 12 chávenas (275 ml a 1650 ml) na janela indicadora do nível da água e no jarro.
Page 118
português Retire a tampa do compartimento para grãos de café (1) e encha o recipiente com grãos de café (2). Assegure-se de que há grãos de café suficientes no recipiente para a quantidade de café que pretende preparar. Nota: Assegure-se sempre de que o recipiente para grãos está, no mínimo, meio. A capacidade máxima do recipiente para grãos de café é de 250 g. Para evitar que o moinho encrave, não exceda esta quantidade. Para evitar que o moinho encrave, não utilize grãos caramelizados ou não torrados. Rode o botão de selecção da moagem para seleccionar o tipo desejado de moagem; de fina a grossa. Existem nove regulações de moagem. Para seleccionar o número de chávenas, prima o botão 2-12 CUPS tantas vezes como o número de chávenas pretendido. O botão 2-12 CUPS acende-se quando é premido. O número seleccionado de chávenas é apresentado no visor. O moinho mói a quantidade necessária de grãos de café.
Page 119
Espere até a máquina de café parar de emitir sinais sonoros antes de retirar o jarro da placa de aquecimento. Nota: Após a preparação, pinga café do cesto porta-filtro durante alguns segundos. O indicador de frescura é apresentado no visor durante 30 minutos após a preparação, para indicar que o café está fresco.
Page 120
português Nota: O processo de preparação de café não pára quando retira o jarro. Se não voltar a colocar o jarro na placa de aquecimento num espaço de 20 segundos, o cesto porta-filtro transborda. Nota: Assegure-se de que a tampa de jarro está bem posicionada, quando colocar o jarro novamente sobre a placa de aquecimento.
Page 121
Utilize a escova de limpeza para varrer os resíduos de café moído para a parte inferior da entrada. Sugestão: Coloque um filtro de papel ou o filtro permanente no cesto porta- filtro para recolher o café moído. Os resíduos de café moído caem no cesto porta-filtro. Feche a tampa da entrada dos grãos de café e rode o bloqueio para a posição “fechada”. Descalcificação da máquina de café...
Page 122
Se precisar de assistência ou informações, ou se tiver algum problema, visite o Web site da Philips em www.philips.com ou contacte o Centro de Apoio ao Cliente Philips no seu país. Poderá encontrar o número de telefone no folheto de garantia mundial.
Page 123
Problema Solução possível O aparelho não funciona. Introduza a ficha numa tomada eléctrica e ligue o aparelho. Certifique-se de que a voltagem indicada no aparelho corresponde à voltagem eléctrica local. Encha o reservatório com água. Quando utilizo o moinho, o Assegure-se de que o número de chávenas que selecciona com o café...
Page 124
português Problema O café não está bem quente. Solução possível Se retirar o jarro durante mais de 20 segundos durante o ciclo de preparação de café, a função antipingos provoca o transbordo do cesto porta-filtro. Coloque correctamente o jarro sobre a placa de aquecimento. Certifique-se de que a placa de aquecimento e o fundo do jarro estão limpos.
Kontrollera att den nätspänning som anges på apparatens undersida motsvarar den lokala nätspänningen innan du kopplar in den. Om nätsladden är skadad måste den alltid bytas ut av Philips, något av Philips auktoriserade serviceombud eller liknande behöriga personer för att undvika olyckor.
Page 126
är skadad. Om ett problem uppstår som du inte kan lösa med hjälp av den här användarhandboken kontaktar du Philips kundtjänst i ditt land. Om problemet fortfarande inte kan lösas tar du med apparaten till ett av Philips auktoriserade serviceombud för undersökning och reparation.
Page 127
Öppna locket till vattenbehållaren. Fyll på med friskt kallvatten till vattenbehållarens markering för 10 koppar. Obs! Lägg inte i kaffebönor eller malet kaffe i apparaten. Stäng locket till vattenbehållaren. Ställ kannan på plattan. Obs! Se till att kannans lock sitter på plats. Om locket inte sitter på plats aktiveras droppstoppet (se kapitlet Droppstopp) automatiskt.
Page 128
svEnska använda apparaten Fylla på vattenbehållaren Öppna locket till vattenbehållaren och fyll vattenbehållaren med kallt vatten, med den mängd vatten som krävs. Det finns markeringar för 2-12 koppar (275-1 650 ml) på vattennivåfönstret och på kannan. Med hjälp av dessa markeringar kan du avgöra hur mycket vatten du ska hälla i vattenbehållaren.
Page 129
Ta bort locket till behållaren för kaffebönor (1) och fyll på med kaffebönor i behållaren (2). Se till att det finns tillräckligt med kaffebönor i behållaren för den mängd kaffe du vill brygga. Obs! Se alltid till att behållaren för kaffebönor är minst halvfull. Behållaren för kaffebönor rymmer som mest 250 g. Om du fyller på mer än så kan kvarnen börja kärva. Undvik orostade eller karamelliserade bönor, de kan medföra att kvarnen kärvar.
Page 130
svEnska Indikatorn för nybryggt kaffe visas i teckenfönstret under 30 minuter efter bryggningen för att ange att kaffet är nybryggt. När kannan är tom stänger du av apparaten genom att trycka på start/stopp-knappen och tar bort kannan från värmeplattan. Obs! Om du inte sätter apparaten i viloläge går den automatiskt över i viloläget efter 45 minuter.
Page 131
Obs! Bryggningen avbryts inte när du tar bort kannan. Om du inte ställer tillbaka kannan på värmeplattan inom 20 sekunder svämmar filterkorgen över. Obs! Se till att locket till kannan sitter på plats när du ställer tillbaka kannan på värmeplattan. Utan locket aktiveras droppstoppet automatiskt. rengöring och underhåll rengöring efter varje användning Sänk aldrig ned apparaten i vatten eller någon annan vätska och skölj den...
Page 132
svEnska Använd rengöringsborsten och borsta ned kafferesterna i den nedre delen av rännan. Tips: Sätt i ett pappersfilter eller det permanenta filtret i filterkorgen och samla upp det malda kaffet. Kafferesterna hamnar i filterkorgen. Stäng locket till rännan för kaffebönor och vrid låset till det låsta läget.
Page 133
Om du behöver service eller information eller har problem med apparaten kan du gå till Philips webbplats på www.philips.com eller kontakta Philips kundtjänst i ditt land. Du hittar telefonnumret i garantibroschyren. Om det inte finns någon kundtjänst i ditt land vänder du dig till din lokala Philips- återförsäljare. Felsökning I det här kapitlet finns en översikt över de vanligaste problemen som...
Page 134
svEnska Problem Apparaten fungerar inte. När jag använder kvarnen blir kaffet för svagt. När jag använder förmalet kaffe blir kaffet för svagt. Jag har ställt in en stark kaffestyrka med knappen för val av kaffestyrka, men kaffet blir för svagt. Filtret svämmar över när jag tar bort kannan från apparaten under pågående...
Page 135
svEnska Problem Möjlig lösning Använd tunna koppar, eftersom de absorberar mindre värme från kaffet än tjocka koppar. Använd inte mjölk som kommer direkt ur kylskåpet. Kalka av apparaten. Se avsnittet Kalka av kaffebryggaren i kapitlet Rengöring och underhåll.
Cihazı prize takmadan önce, cihazın tabanında belirtilen gerilimin yerel şebeke gerilimiyle uygunluğunu kontrol edin. Cihazın elektrik kablosu hasarlıysa, bir tehlike oluşturmasını önlemek için mutlaka Philips’in yetkili bir servis merkezi veya benzer şekilde yetkilendirilmiş kişiler tarafından değiştirilmesini sağlayın. Bu cihaz, güvenliklerinden sorumlu kişilerin nezareti veya talimatı...
Page 137
Cihazın fişi, kordonu veya kendisi hasarlıysa kesinlikle kullanmayın. Bu kullanma kılavuzuyla çözemeyeceğiniz bir sorun meydana gelirse, ülkenizdeki Müşteri Hizmetleri Merkeziyle iletişim kurun. Sorun çözülmezse, cihazı kontrol veya onarım için yetkili bir Philips servis merkezine götürün. Cihazı kendi başınıza onarmaya çalışmayın, aksi takdirde cihazınızın garantisi geçersiz kalacaktır.
Page 138
türkçE Su haznesinin kapağını açın. Su haznesine 10 fincan göstergesine kadar temiz soğuk su doldurun. Not: Kahve çekirdeklerini veya öğütülmüş kahveyi cihazın içine koymayın. Su haznesinin kapağını kapatın. Kahve sürahisini sıcak plakaya yerleştirin. Not: Sürahi kapağının takılı olduğundan emin olun. Sürahi kapağı takılmazsa, damlama durdurma fonksiyonu (bkz. ‘damlama durdurma’ bölümü) otomatik olarak çalışır. Not: Sürahiyi sıcak plakaya musluğun cihaza bakacağı şekilde yerleştirdiğinizden emin olun.
Page 139
Cihazın kullanımı Su haznesinin doldurulması Su haznesinin kapağını açın ve su haznesine gereken miktarda soğuk su doldurun. Su seviyesi penceresinde ve sürahide 2 - 12 fincan (275 ml - 1650 ml) göstergesi bulunmaktadır. Su haznesine koyulacak su miktarı için bu göstergelerden yararlanabilirsiniz. Öğütülmüş kahve suyu emdiğinden, yapılan kahvenin miktarı biraz daha az olacaktır. İpucu: Su haznesine gereken miktarda su doldurmak için sürahiyi kullanın.
Page 140
türkçE Kahve çekirdeği haznesi kapağını çıkarın (1) ve hazneye kahve çekirdeği doldurun (2). Yapmak istediğiniz kahve için yeterli miktarda kahve çekirdeği bulunduğundan emin olun. Not: Çekirdek haznesi her zaman en az yarıya kadar dolu olmalıdır. Kahve çekirdeği haznesi, maksimum 250 g kapasiteye sahiptir. Öğütücünün sıkışmaması için bu miktarı aşmayın. Öğütücünün sıkışmaması için kavrulmamış veya karamelli çekirdek kullanmayın. Öğütücü seçme düğmesini kullanarak ince tanecikliden kalın tanecikliye kadar istediğiniz öğütme türünü seçin. Dokuz öğütme ayarı bulunmaktadır. Fincan sayısını seçmek için, istediğiniz fincan sayısı kadar 2-12 CUPS (2-12 FİNCAN) düğmesine basın. Basıldığında, 2-12 CUPS (2-12 FİNCAN) düğmesinin ışığı yanar. Seçilen fincan sayısı ekranda gösterilir. Öğütücü gereken miktarda kahve çekirdeğini öğütür. Not: 2-12 CUPS (2-12 FİNCAN) düğmesi ile seçtiğiniz fincan sayısının su haznesindeki su miktarına uygun olduğundan emin olun. Cihazın su haznesindeki tüm suyu kullandığını...
Page 141
Kahve yapım işlemi bittikten sonra tazelik göstergesi 30 dakika ekranda kalarak kahvenin taze olduğunu gösterir. Sürahi boşaldığında START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesine basarak cihazı kapatın ve sürahiyi sıcak plakadan alın. Not: Cihazı bekleme moduna almazsanız, 45 dakika sonra otomatik olarak bekleme moduna geçer. Önceden öğütülmüş kahve kullanılması Kahve çekirdeği yerine önceden öğütülmüş kahve kullanmak isterseniz, aşağıdaki adımları izleyin. Su haznesini ‘Su haznesinin doldurulması’ bölümünde açıklanan şekilde suyla doldurun. Cihazın sağ tarafında bulunan OPEN (Aç) düğmesine basarak filtre sepeti yuvasını açın. Öğütülmüş kahveyi toplamak için filtre sepetine bir kağıt filtre (no. 4) veya sabit filtreyi takın. Öğütücüyü kapatmak için kahve ön öğütme düğmesine basın. Basıldığında, düğmenin ışığı yanar. Not: Öğütücüyü...
Page 142
türkçE Not: Sürahiyi aldığınızda kahve yapma işlemi durmaz. Sürahiyi 20 saniye içinde sıcak plakaya koymazsanız, filtre sepeti taşar. Not: Sürahiyi sıcak plakaya yerleştirirken kapağının takılı olduğundan emin olun. Sürahi kapağı takılmazsa, damlama durdurma fonksiyonu otomatik olarak çalışır. Temizlik ve bakım Her kullanımdan sonra temizlik Cihazı kesinlikle suya veya başka bir sıvıya batırmayın ya da muslukta durulamayın.
Page 143
Temizlik fırçasını kullanarak kanalın alt kısmında kalan öğütülmüş kahve artıklarını temizleyin. İpucu: Öğütülmüş kahveyi toplamak için filtre sepetine kağıt filtre veya sabit filtre takın. Öğütülmüş kahve artıkları filtre sepetine dökülür. Kahve çekirdeği kanalının kapağını kapatın ve kilidi ‘kapalı’ konuma çevirin. kahve makinesinde kireç temizleme Düzenli olarak uygulanan kireç temizleme işlemi cihazın ömrünü uzatır ve daha uzun bir süre en iyi şekilde ve sabit bir süre içinde kahve yapılabilmesini sağlar.
Page 144
Durdurma) düğmesine basarak yeni bir kahve yapma işlemi başlatın. Kahve makinesinin işlemi tamamlamasını bekleyin ve sürahiyi boşaltın. Suda sirke tadı veya kokusu kalmayana kadar 11. adımı tekrarlayın. Filtre sepetini ve sürahiyi sıcak su ve çok az deterjanla temizleyin. Değiştirme Bir parçayı değiştirmek veya yeni bir parça satın almak için Philips Saeco bayinize gidin veya www.philips.com/shop web sitesini ziyaret edin. Parçaları bulmakta sorun yaşıyorsanız lütfen ülkenizdeki Philips Müşteri Hizmet Merkezi ile iletişim kurun. çevre Kullanım ömrü sonunda, cihazı normal evsel atıklarınızla birlikte atmayın;...
Page 145
Sorun Cihaz çalışmıyor Öğütücüyü kullandığımda kahve çok hafif oluyor. Önceden öğütülmüş kahve kullandığımda kahve çok hafif oluyor. STRENGTH (SERTLİK) düğmesini kullanarak kahve sertliğini ‘sert’ olarak ayarladım ama kahve yine de çok hafif. Kahve yapılırken sürahi cihazdan alındığında filtre taşar. Cihaz, kahve yapma işlemi bittikten sonra bir süre damlatmaya devam eder.
Page 146
türkçE Sorun Kahve yeterince sıcak değil. Olası çözüm Sürahiyi sıcak plakaya düzgün şekilde yerleştirin. Sıcak plakanın ve sürahi tabanının temiz olduğundan emin olun. Kalın fincanlara göre daha az ısı soğuracakları için ince fincan kullanın. Doğrudan buzdolabından çıkarılan sütü kullanmayın. Cihazdaki kireci temizleyin. ‘Temizleme ve bakım’ bölümünde ‘Kireç temizleme’...